詞條
詞條說明
你是不是覺得職場中會用到的「月給」和「月収」意思一樣、「給與」跟「給料」沒什么區(qū)別?其實(shí)它們的意思是不一樣的! 月給(げっきゅう):固定的每月工資。 指固定工資(每月固定支付的基本工資以及職務(wù)津貼、固定加班費(fèi)等)。不包含根據(jù)實(shí)際情況而變動(dòng)的加班補(bǔ)貼、交通補(bǔ)貼、績效獎(jiǎng)勵(lì)等浮動(dòng)工資。 月収(げっしゅう):年收入除以12。 因?yàn)榘?jiǎng)金及其他副業(yè)收入,所以有這些收入的話,“月収>月給”。 給料(きゅうり
大伙學(xué)日語,每個(gè)人學(xué)習(xí)日語的目的不同,肯定是有某個(gè)初衷才會踏上學(xué)日語的這條路,而且初衷隨同小同伴們在學(xué)日語的路上越走越遠(yuǎn)了。而有些小同伴們卻中途放棄了。那是由于什么緣由招致他們放棄了的呢?請大家往下看。 經(jīng)常有日語剛?cè)腴T的小同伴來問小編,日語的速成秘籍 嗯... 小編想說,秘籍嘛,葵花版的要不要 秘籍是有的,外內(nèi)不傳外... 身邊學(xué)日語的朋友很多,但入門到放棄的倒是不少。小編總結(jié)了一下,總要為以下
今天要給大家?guī)淼氖怯嘘P(guān)于“我知道了”的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)日文的小伙伴都知道“我知道了”可以說「分(わ)かった」,但是有時(shí)候我們也可以看到「知る」這個(gè)單詞出現(xiàn)在這個(gè)句子中,那么這兩者之間有什么區(qū)別呢?他們的用法又是什么樣呢?接下來,就讓我們來一起分析一下吧。 首先我們先來說說「分(わ)かる」 「分(わ)かる」表示一種能力,它可以翻譯為“懂”,和英語的understand的含義差不多。這個(gè)時(shí)候我們可以用格助
眾所周知,瓷器的概念和工藝是由中國傳到日本的,但在日語中卻寫作「磁器(じき)」,這是為什么呢?原來,「磁器」與瓷器一樣,都曾經(jīng)是中國通用的寫法。只不過中國在上個(gè)世紀(jì)50年代后,統(tǒng)一為瓷器一詞,而日本也在漫長的使用過程中統(tǒng)一為「磁器」一詞。另外需要注意的是“器”字在中日文中的寫法也是不同的,中國的“器”字中間是“犬”字,而日本的「器」字中間是“大”字。 “磁器”一詞源于中國北方的*窯口磁州窯。該窯
聯(lián)系人: 周老師
電 話:
手 機(jī): 13332417040
微 信: 13332417040
地 址: 遼寧沈陽沈河區(qū)北站路53號財(cái)富中心B座1001室
郵 編:
網(wǎng) 址: xin1230.b2b168.com
聯(lián)系人: 周老師
手 機(jī): 13332417040
電 話:
地 址: 遼寧沈陽沈河區(qū)北站路53號財(cái)富中心B座1001室
郵 編:
網(wǎng) 址: xin1230.b2b168.com