大家對英語和日語都很感興趣的吧?下面對照著介紹一些有趣的英語/日語慣用表達。 1.足を引っ張る pull someone's leg ? 扯后腿 “pull someone's leg”直譯是“拉某人的腿”,譯成日語是“腳を引っ張る”,與日語慣用句“足を引っ張る”意思基本相同。中文的“扯人家后腿”也是這個意思。 2.財布の紐を握る hold the purse strings ? 掌握財政大權(quán) 緊緊攥著錢包的繩子---不管是日語還是英語翻譯成中文都是這樣的意思,指“掌管著資金的進出(金の出し入りを管理する)”。另外還可以說“財布のヒモを締める(tighten the purse strings)”。 3.神のみぞ知る God only knows ? 天知道 日語是“神仙才知道“、英語是“只有上帝知道”、中文則是“天知道”或“鬼知道”。 4.顔に書いてある be written on someone’s face ? 全都寫在臉上 你看,中文、日語、英文表達神同步?。 叭紝懺谀樕稀?。 5.記録を破る break the record ? 破紀錄 這句也是中英日三種語言表達方式一樣,不多解釋。 6.~のカギを握る hold the key to something ? 抓住問題的關鍵 “カギ”和“key”都可以指“解決問題的關鍵(問題解決のために必要な事柄)”。英語主要指“掌握著(犯罪、事件等的)關鍵點(犯罪·事件などの)カギを握る)”。 7.犬猿の仲 on cat-and-dog terms ? 水火難容 中文里的“水火難容”也就是“關系不好(仲が悪い)“,日語的表現(xiàn)是”狗和猴子(犬と猿)“的關系,英語則是“貓和狗(貓と犬)”的關系,哈哈! 8.棺桶に片足を突っ込んでいる have one foot in the grave ? 已經(jīng)土埋半截了 中國老人經(jīng)常說“我已經(jīng)是土埋半截的人了”,也就是說“沒準哪天就死了(いつ、死ぬかわからない狀態(tài))”,日語是“一只腳已經(jīng)伸進棺材里了“,而英語則是“一只腳已經(jīng)伸進墳墓里”,差別真心不大。 9.首を突っ込む poke one’s nose into [in] something ? 什么事都要插一腳 英語和日語都是指“干涉他人的問題(他人の問題に干渉する)”,字面的意思都有“把身體的一部分伸入對象事物中去(対象物の中に體の部分を突き出す)“,但日語慣用“把脖子伸進去”,而英語慣用“把鼻子伸進去”。 10.坊主憎けりゃ袈裟まで憎い Love me, love my dog. ? 愛屋及烏 英語的“愛我就要愛我的狗“也就是”愛我就要愛跟我有關的一切(私が好きなら、私に関わる全てを好きになって)”與日語的“恨和尚就連和尚的袈裟也恨“也就是”恨一個人就會恨跟他有關的一切(その人が憎いとその人に関系する全てが憎くなる)“是互為表里的表達方式,思維邏輯是一樣的。 11.目くそ、鼻くそを笑う The pot calls the kettle black. ? 五十步笑百步 呵呵,這句日語有點臟---“眼屎笑鼻屎臭”,其實眼屎也不比鼻屎香;英語也是黑乎乎的--“黑罐子喊黑茶壺黑鬼”—其實黑罐子也白不到哪里去??傊恰鞍炎约旱膯栴}擱一邊,一個勁地批評別人(自分のことを棚に上げて、他人を批判する)”的意思。換成中文,那就是“五十步笑百步”了。 12.日光を見ずしてけっこうと言うなかれ See Naples and die ? 不到長城非好漢 英語直譯是“看一眼那不勒斯再死(ナポリを見て死ぬ)”,這可不是求死的意思哦!它是“趁活著應該去意大利的那不勒斯看一看(生きているうちに一度はイタリアのナポリを見ておくべきだ)”這樣的忠告。日本的日光是著名的觀光地,對日本人來說,“沒去過日光就別說這輩子沒有遺憾(日光を見ずしてけっこうと言うなかれ)”,換成中文,那必須是“不到長城非好漢”,是不是? 13.無用の長物 a white elephant ? 無用的累贅之物 “無用の長物”是指“光占地方不**用的東西(場所を取るばかりで、用を成さない無駄なもの)。而英語“white elephant(白色的大象)”則有這樣的典故:從前哪,在泰國,白象被視為很神圣的東西,養(yǎng)白象要花很多錢。因此,大王討厭誰就把白象贈與誰,好讓他費心盡力卻得不到任何好處—呵呵,這大王夠壞的!白象就是“有也沒用,反而是個麻煩的東西(あっても役に立たず、かえって邪魔になるもの)”。英語和日語思維的出發(fā)點就有些不同了。 14. 歯に衣著せぬ call a spade a spade ? 直言不諱 “歯に衣著せぬ”是“多余的客套一概省了,直截了當說出想法(余計な遠慮せずに思ったことを率直に言う)”的意思。英語的“call a spade a spade”則很直接,“把鐵鍬就稱為鐵鍬(スペードをスペードと呼ぶ)”。那當然是直言不諱啦! 15.蟲も殺さぬ butter wouldn't melt in one's mouth ? 菩薩心腸 日語的“蟲も殺さぬ”是說“心地善良溫厚、不能殺生的樣子(殺生などできないような非常に優(yōu)しく穏やかな顔のさま)”,但實際上多指“做一些過分的事(ひどいことをする)”。而英語則略有不同,“butter wouldn’t melt in one’s mouth”---奶油放進嘴里都不會化掉,它也有“長著一張貌似很誠實的臉”的意思。也許這是出于“文靜老實的人體溫比較低,就連奶油放進嘴里也不會化掉(物靜かで大人しい人間は體溫が低くて、バターでさえ口に入れても溶けない)”這樣的考慮而產(chǎn)生的語言構(gòu)思吧? (未完待續(xù))
詞條
詞條說明
大家對英語和日語都很感興趣的吧?下面對照著介紹一些有趣的英語/日語慣用表達。 1.足を引っ張る pull someone's leg ? 扯后腿 “pull someone's leg”直譯是“拉某人的腿”,譯成日語是“腳を引っ張る”,與日語慣用句“足を引っ張る”意思基本相同。中文的“扯人家后腿”也是這個意思。 2.財布の紐を握る hold the purse strings ? 掌握財政大權(quán) 緊
公司名: 蘇州佳禾寰宇科技文化發(fā)展有限公司
聯(lián)系人: 王慶宇
電 話: 0512-68028884
手 機: 13337999759
微 信: 13337999759
地 址: 江蘇蘇州虎丘區(qū)獅山路88號金河**中心1008
郵 編:
網(wǎng) 址: suzhoujiahe.b2b168.com
公司名: 蘇州佳禾寰宇科技文化發(fā)展有限公司
聯(lián)系人: 王慶宇
手 機: 13337999759
電 話: 0512-68028884
地 址: 江蘇蘇州虎丘區(qū)獅山路88號金河**中心1008
郵 編:
網(wǎng) 址: suzhoujiahe.b2b168.com