很多人被分不清文本翻譯和本地化,本地化跟翻譯不一樣的,特別是游戲,文本翻譯不等于本地化。接下來安睿杰就是給大家詳細(xì)介紹一下游戲本地化工作流程。
游戲本地化概念:
所謂本地化就是指某些公司在其實(shí)現(xiàn)化過程中,出于提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力和降低生產(chǎn)成本的需求,將產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售按照某些國家的特殊需求進(jìn)行一定程度的轉(zhuǎn)換,使之符合特定市場(chǎng)的需求。而游戲本地化則是指將網(wǎng)絡(luò)輸送到特定時(shí)進(jìn)行的一系列本地化工作。它涵蓋了在網(wǎng)絡(luò)本地化過程中所有不適應(yīng)特定市場(chǎng)需求的部分,包括網(wǎng)絡(luò)中的語言、顏色、配樂和游戲人物等等。
游戲本地化工作流程:
一. 提**周或幾周告知本地化人員本地化產(chǎn)品的類型和名字。本地化告知交付時(shí)間,大的項(xiàng)目就需要一個(gè)月或者多時(shí)間;如果項(xiàng)目非常急,**過了本地化人員的正常能力,就會(huì)外包一部分。
之后,本地化人員就需要去玩同類型游戲。如果是漫改產(chǎn)品,那么需要提前準(zhǔn)備漫畫術(shù)語,人物名字,技能名字,大概的劇情,甚至去看這個(gè)漫畫或動(dòng)畫片。
當(dāng)然,在項(xiàng)目非常忙的時(shí)候,是沒有提前告知的。本地化人員當(dāng)天就開始本地化,只能抽時(shí)間去玩游戲或者是完全沒有時(shí)間,因?yàn)橛械臅r(shí)候是幾個(gè)項(xiàng)目同時(shí)進(jìn)行。
二. 開始本地化過程,本地化人員通力合作,統(tǒng)一術(shù)語,同時(shí)與產(chǎn)品研發(fā)保持溝通。保持溝通這個(gè)步驟非常重要。
做過本地化的小伙伴們都知道,文本是沒有上下文的,很多時(shí)候全靠猜,文字出現(xiàn)在不同的地方翻譯是完全不同的。
一句話拆成好幾個(gè)部分是常有的事;**出人類理解的道具名也比比皆是......文本完成后交付給產(chǎn)品部門。
三. 游戲文本上傳,本地化人員玩,并開始測(cè)試。本地化人員的測(cè)試重點(diǎn)是語言,有沒有**框,有沒有用錯(cuò)詞,有沒有拼寫錯(cuò)誤,有沒有明顯的文化錯(cuò)誤等等。當(dāng)然,遇到bug也是要報(bào)告的。
這個(gè)步驟是必須進(jìn)行的。上文我說過,本地化文本很多都是靠猜的。再有經(jīng)驗(yàn)的本地化人員,也是有他們意想不到的東西的,我們需要把這些問題都截圖出來修改上交。
四. 配合其他部門進(jìn)行進(jìn)一步的修改。
以上就是安睿杰分享的游戲產(chǎn)品本地化的大概過程了。還有什么想了解的或不懂的,歡迎來電咨詢。
詞條
詞條說明
游戲翻譯會(huì)出現(xiàn)哪些常見問題 該如何處理?
當(dāng)今,電子游戲產(chǎn)業(yè)成為發(fā)展的主宰;游戲翻譯中利潤(rùn)仍然在驅(qū)使科技進(jìn)步,然后使其應(yīng)用于其他行業(yè)。雖然電子游戲產(chǎn)業(yè)正走向成熟,但它仍然復(fù)雜多變,并伴隨第三方電子游戲開發(fā)商的迅速出現(xiàn),以同樣快的速度繼續(xù)進(jìn)一步壯大。接下來和安睿杰一起了解一下游戲翻譯會(huì)出現(xiàn)哪些常見問題。游戲發(fā)展同時(shí)促進(jìn)了游戲翻譯業(yè)發(fā)展,現(xiàn)在游戲翻譯是化,從而促使了游戲開發(fā)對(duì)游戲翻譯中語言進(jìn)行多語種表達(dá)。那么好的游戲翻譯公司是如何注意游戲
漫畫文體由于文字簡(jiǎn)短、有圖畫信息、文本類型多樣、讀者群體較特殊,在翻譯過程中要把握好文本的意圖,用簡(jiǎn)短的譯文實(shí)現(xiàn)較佳關(guān)聯(lián)和傳達(dá)。漫畫翻譯不僅是語言符號(hào)的翻譯,未考慮圖像、排版設(shè)計(jì)等非語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,都是不完整的,所以需要根據(jù)原圖設(shè)計(jì)進(jìn)行翻譯。接下來和上海漫畫翻譯公司了解翻譯漫畫的規(guī)則。漫畫翻譯的規(guī)則:**個(gè)盡量簡(jiǎn)潔,能使用縮寫的就盡量不要使用全稱。因?yàn)槲覀冎劳粋€(gè)句子,英文所占據(jù)的空間要比中文
同傳翻譯分類|商務(wù)會(huì)議同傳翻譯都需要提前準(zhǔn)備什么?
會(huì)議同聲傳譯是目前大型研討會(huì)、會(huì)議、年會(huì)等常用的一種翻譯模式,同聲傳譯主要包括耳語同傳、會(huì)議同傳和遠(yuǎn)程同傳。接下來河南瑞杰一起了解一下同傳翻譯分類,及商務(wù)會(huì)議同傳翻譯都需要提前準(zhǔn)備好什么?同聲傳譯:借助設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準(zhǔn)確翻譯譯成目標(biāo)語言,簡(jiǎn)稱“同傳”。耳語同傳:譯員在服務(wù)對(duì)象身旁耳語為其進(jìn)行同聲傳譯。商務(wù)會(huì)議同傳:譯員在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)借助同聲傳譯設(shè)備為服務(wù)對(duì)象進(jìn)
近年來,中國元素頻頻亮相時(shí)尚*,向世界打開觀察中國的文化窗口,讓世人好感知中國風(fēng)、東方韻。文化出海乘風(fēng)破浪,傳統(tǒng)文化屢屢出圈。國內(nèi)多家文化出海企業(yè)將帶有濃濃的東方神韻、神秘色彩的網(wǎng)文。接下來和安睿杰一起了解。網(wǎng)文出海翻譯內(nèi)容網(wǎng)文漫文內(nèi)容包括:1、玄幻類:東方玄幻、王朝爭(zhēng)霸、異世大陸、異術(shù)**能、遠(yuǎn)古**、高武世界、轉(zhuǎn)世重生2、武俠類:傳統(tǒng)武俠、新派武俠、國術(shù)武俠、歷史武俠、浪子異俠、諧趣武俠、快
公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯(lián)系人: 侯曉紅
電 話:
手 機(jī): 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦東高科東路777號(hào)陽光天地
郵 編:
網(wǎng) 址: arjtrans2022.b2b168.com
公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯(lián)系人: 侯曉紅
手 機(jī): 19921468348
電 話:
地 址: 上海浦東高科東路777號(hào)陽光天地
郵 編:
網(wǎng) 址: arjtrans2022.b2b168.com