北外泰語MTI考研專業(yè)課復習難點及誤區(qū)

    一、 復習難點

    1、 詞條翻譯

    詞條翻譯可以說是泰語翻譯基礎(chǔ)科目中較常規(guī)的一種題型,突破詞條翻譯,重點將落在對詞條類型的把握以及詞條的積累。

    詞條類型以政治、經(jīng)濟為主,此外還涉及教育、中-泰、中-東盟方面,學生平時閱讀新聞時應選擇與中國政治、經(jīng)濟相關(guān)的為主,其他類型為輔。(注:平時閱讀新聞時會遇到與西方國家相關(guān)的新聞,一般來說,這類新聞不是泰語筆譯的重點,考生可以酌情選擇閱讀)

    2、 段落翻譯

    段落翻譯的重點仍然與詞條一致,突破點在于考生需要每天進行定量的翻譯練習,每周翻譯量較好處于500字左右,另外,學生還需要對所翻譯的練習進行糾錯,糾錯時要注意以下幾點:

    ① 用詞與參考譯文是否一致,這里主要考察學生對原文詞意的理解與把握,若學生用詞與參考譯文大相徑庭或者過于直譯,學生則需要對兩個詞匯進行區(qū)分,以免下次再犯同樣的錯誤;

    ② 邏輯結(jié)構(gòu)與參考譯文是否一致,首先不考慮譯文的多樣性,而僅看句子結(jié)構(gòu)是否符合泰語規(guī)范,學生在翻譯過程中較易掉入中文定式思維的陷阱,易在此處出現(xiàn)多翻、漏翻甚至錯翻的情況,學生在糾錯時要多加注意;

    ③ 自己的譯文是否能準確回譯為原文意思,學生在中文思維情況下順勢翻譯的泰語,有可能在回譯的過程中出現(xiàn)嚴重偏差,因此,考生也要特別注意自己的譯文是否出現(xiàn)這樣的情況。

    3、 翻譯理論

    翻譯理論是每個翻譯人所需要具備的基礎(chǔ)知識,但深刻的翻譯理論對學生來說往往晦澀難懂,因此學生可以先從簡單的翻譯概念進行了解,或者從知網(wǎng)上尋找有關(guān)翻譯報告實踐的論文,其中會涉及翻譯理論、翻譯實踐等。

    理論指導實踐,在翻譯理論中,可能涉及結(jié)合翻譯理論分析譯文的題型,因此,翻譯理論方面的知識儲備重點將落在積累翻譯名家以及其提出的翻譯理論,尤其是有關(guān)于指導翻譯實踐的理論。

    4、 其他

    學生在平時翻譯練習時要注意一氣呵成,不要三心二意,每一次的練習都是為了最后考試而準備,如果不落實到平時的細心程度,考試會暴露諸多問題。

    二、 誤區(qū)

    1、 直譯&意譯

    學生在翻譯的時候切記不要直譯到底,有的中文表達在泰語中是沒有的,這個時候可以采取意譯。如果學生不知道什么時候不該直譯,那學生需要注意平時的積累,多看看別人的譯文,朝好的翻譯慢慢靠近,不要心急。

    2、 詞匯的選擇

    學生在選擇詞匯時不了解用法生硬套用,造成用詞不當。

    例:黨*關(guān)于興辦經(jīng)濟特區(qū)的戰(zhàn)略決策是完全正確的。

    本句中的“完全”,學生使用了“???????”,意為“齊全 齊備 豐富(多指物品)”,而“完全”一詞在這里需使用“???????????”,指“完全”。學生切不可按照自己的記憶胡亂使用詞匯,遇到不確定的詞一定要查詞典。

    3、 句子結(jié)構(gòu)與邏輯(涉及語法)

    考生在翻譯句子時,實際上就是利用自己的泰語能力對原文進行二次轉(zhuǎn)換與加工,在這個過程中,考生不注意泰文語法導致譯文不通順,根本問題還是在于精度量太少的緣故,希望考生能認真精讀,做好每一次的筆記。

    例:二是泰國水果從磨憨鐵路口岸進口中國的相關(guān)事項要盡快溝通和磋商,這是泰國**和相關(guān)行業(yè)高度關(guān)注的事情。

    學生在翻譯“泰國**和相關(guān)行業(yè)高度關(guān)注的事情”時誤用泰語“…的”用法,將所屬關(guān)系詞套用在該句中,說明學生沒有理解泰語用法習慣。這樣不僅犯了語法上的,同時還體現(xiàn)了邏輯上的錯誤。

    4、時政重點的把握

    時政重點可以參考本年度考研政治時政重點,如**人的講話、重要的會議、新的觀念或觀點的提出,其中涉及的某些詞條考生也需要注意,可能會成為今年考試的詞條翻譯。

    5、有效積累VS無效積累

    很多考生都在做無效努力,無效努力包括兩種:一種是對實際考試重點錯誤把握,另一種則是自我感動??忌朔e累生詞、句子等有用的知識之外,還要注意定期復習!有的考生同一個詞已經(jīng)記錄了4、5遍,但還是一問三不知,知識一定要融入自己的理解,不能只停留在表面。否則積累的東西到頭來只是一種自我感動的行為,希望考生引起重視。


    北京北鼎世紀教育科技有限公司專注于北外考研輔導,北外考研輔導班,MTI考研輔導等

  • 詞條

    詞條說明

  • 北外英語MTI初試常犯錯誤類型盤點

    北外英語MTI初試,在這后期的沖刺階段,很多同學已經(jīng)開始焦慮了,消除焦慮較好的方法就是行動,每天認真的去看去讀去寫去背去譯去練習去模擬去核對去查漏補缺,你會覺得每天過得很充實,焦慮情緒也會隨之有所減輕。北鼎小編今天為大家分享北外英語MTI考研如何利用真題高效學習北外英語MTI考研真題使用,無論是考北外還是別的院校,同學們都已經(jīng)有對應專業(yè)方向的了,如何利用真題呢?其次,盤點北外英語MTI考試的常見錯

  • 北外德語學碩考研復試備考要點指導

    ? ? ? 北京外國語大學德語語言文學考研專業(yè)下設六個研究方向,包括:德語語言學、德語文學、德語翻譯理論與實踐、德國外交與經(jīng)濟、德語跨文化交流以及外國文學研究所的德語文學理論與文化學。下面北鼎德語教研組老師就如何準備北外德語學院德國外交與經(jīng)濟方向的復試給大家一些建議,其他方向復試輔導課程也在招生中,有興趣的同學可添加文末老師微信咨詢報名。1.?北外德語外交專

  • 2024年北外德語MTI考研翻譯基礎(chǔ)真題解析

    在考研復習過程中,摸透每一年的真題是很重要的,不僅可以幫助我們熟悉目標院校的命題難度、思路和風格,還能幫助我們標識考查,從而舉一反三。結(jié)合今年同學們的反饋,北鼎團隊抓緊總結(jié)出了2024年真題考到的新,并提供一些答案點撥和知識拓展!感謝北鼎同學們的時間反饋!今年北外德語翻譯碩士的《361德語翻譯基礎(chǔ)》科目難度適中,跟以往的真題相比,出現(xiàn)了新的詞匯,但是也有反復出現(xiàn)的詞匯,但題型跟以樣,沒有變:詞條翻

  • 2023北外日研中心考研基礎(chǔ)日語真題解析

    北外日研中心考研初試基礎(chǔ)日語試卷的一大特征就是簡答題比較多。閱讀題中需要自己寫的內(nèi)容占一大半,這跟N1考試的閱讀題以選擇題為主是不一樣的。這種考察方式較加考察考生輸出文字、輸出觀點的能力。能夠用日語準確地表達自己對于文章意義的解讀這是較基本的,如果在準確讀出作者的觀點之上還能有自己的觀點,并且論述得當?shù)脑挘蔷湍軌虺蔀橐粋€讓老師眼**亮的答案了。今年基礎(chǔ)日語的**、二大題依舊是漢字詞、單字詞訓讀以

聯(lián)系方式 聯(lián)系我時,請告知來自八方資源網(wǎng)!

公司名: 北京北鼎世紀教育科技有限公司

聯(lián)系人: 丁富彥

電 話:

手 機: 15510667620

微 信: 15510667620

地 址: 北京海淀海淀北京市海淀區(qū)永澄北路2號院1號樓B座2層280號

郵 編:

網(wǎng) 址: beiding0513.b2b168.com

八方資源網(wǎng)提醒您:
1、本信息由八方資源網(wǎng)用戶發(fā)布,八方資源網(wǎng)不介入任何交易過程,請自行甄別其真實性及合法性;
2、跟進信息之前,請仔細核驗對方資質(zhì),所有預付定金或付款至個人賬戶的行為,均存在詐騙風險,請?zhí)岣呔瑁?
    聯(lián)系方式

公司名: 北京北鼎世紀教育科技有限公司

聯(lián)系人: 丁富彥

手 機: 15510667620

電 話:

地 址: 北京海淀海淀北京市海淀區(qū)永澄北路2號院1號樓B座2層280號

郵 編:

網(wǎng) 址: beiding0513.b2b168.com

    相關(guān)企業(yè)
    商家產(chǎn)品系列
  • 產(chǎn)品推薦
  • 資訊推薦
關(guān)于八方 | 八方幣 | 招商合作 | 網(wǎng)站地圖 | 免費注冊 | 一元廣告 | 友情鏈接 | 聯(lián)系我們 | 八方業(yè)務| 匯款方式 | 商務洽談室 | 投訴舉報
粵ICP備10089450號-8 - 經(jīng)營許可證編號:粵B2-20130562 軟件企業(yè)認定:深R-2013-2017 軟件產(chǎn)品登記:深DGY-2013-3594
著作權(quán)登記:2013SR134025
Copyright ? 2004 - 2025 b2b168.com All Rights Reserved