不得不說,阿拉伯語現(xiàn)為18個(gè)阿拉伯國家和地區(qū)的官方語言,乍得、坦桑尼亞的官方語言之一,同時(shí)也是聯(lián)合國、非洲聯(lián)盟、海灣阿拉伯國家合作**、阿拉伯國家聯(lián)盟、合作組織等**組織的工作語言之一。以阿拉伯語作為母語的人數(shù)**過2.6億人,**范圍內(nèi)的使用者總計(jì)突破4.4億人。阿拉伯語方言多且差異大。在中世紀(jì)的數(shù)**期間,阿拉伯語曾是整個(gè)中東和西方文明世界學(xué)術(shù)文化所使用的語言之一
隨著我國“”戰(zhàn)略構(gòu)想的不斷實(shí)施,阿拉伯語翻譯服務(wù)在交流與溝通中的作用越來越大,由于阿拉伯語的歷史悠久,因而也就形成了其*特的語言特點(diǎn),所以,北京翻譯公司認(rèn)為在提供阿拉伯語翻譯服務(wù)時(shí)一定要了解下面這些內(nèi)容。
首先,在提供阿拉伯語翻譯服務(wù)時(shí)需要了解結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性。阿拉伯語結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性通常都表現(xiàn)在習(xí)語中,這類阿拉伯習(xí)語是一種結(jié)構(gòu)固定的表達(dá)方式,是人們在長期的交際中所承認(rèn)并達(dá)成共識(shí)的一種固定表達(dá)方式,如果在翻譯時(shí)隨意刪減或者更改會(huì)直接導(dǎo)致習(xí)語的意義出現(xiàn)差異,不符合阿拉伯語的表達(dá)習(xí)慣。
其次,在提供阿拉伯語翻譯服務(wù)時(shí)需要注意語義的空缺現(xiàn)象。**上基本沒有哪兩個(gè)民族具有完全相同的背景,因而在文化(主要指環(huán)境、思維特點(diǎn)、習(xí)俗、信仰等)、語言交流習(xí)慣(主要指語言結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)以及語用功能等)也會(huì)有一定的差異,這也就導(dǎo)致了不同語言間翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)語義空缺的現(xiàn)象。
然后,在提供阿拉伯語翻譯服務(wù)時(shí)需要注意語法范疇的不對等。阿拉伯語屬于閃含語系,屬于綜合型語言,即通過詞形的變換來表達(dá)句法關(guān)系,但其他語種并不一定能夠適用這種表達(dá)習(xí)慣,比如漢語屬于分析型語言,是通過詞序或虛詞等功能詞來表達(dá)句法關(guān)系。這種語言表達(dá)習(xí)慣上的差別很容易導(dǎo)致翻譯時(shí)出現(xiàn)語義空缺的情況。
接著,在提供阿拉伯語翻譯服務(wù)時(shí)需要注意詞義的不對等。任何兩種語言中都難以存在意義完全一致的兩個(gè)詞。這就是說在語際的交流中總有某種程度的意義缺失或歪曲。由此看得出,兩種語言間詞義的不對等是顯而易見的,詞義的不對等則自然帶來語義的空缺。
再者,在提供阿拉伯語翻譯服務(wù)時(shí)需要注意語用的不對等。按照言語行為的理論,語言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語中很多詞語都凝聚了民族文化的表達(dá)方式,通常不是按語法規(guī)則生成的只與語言系統(tǒng)的范疇有關(guān)的靜態(tài)單位,而是在言語行為中實(shí)際運(yùn)用的動(dòng)態(tài)單位。這個(gè)動(dòng)態(tài)單位由說話者按照交際需要編碼組成,既與語言系統(tǒng)內(nèi)的范疇有關(guān),又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語在不同的語境下可能表示不同的含義。
最后,在提供阿拉伯語翻譯服務(wù)時(shí)需要注意文化層面認(rèn)知環(huán)境的差異。個(gè)人的認(rèn)知環(huán)境是他全部經(jīng)驗(yàn)的總和,如同一個(gè)巨大的信息庫,而這個(gè)信息庫的來源就是他全部的生活。這些認(rèn)知環(huán)境綜合起來,可分為自然環(huán)境、生活習(xí)俗、信仰、歷史文化。由于以上方面的差異所帶來的認(rèn)知語境的差異,較易帶來阿拉伯語翻譯中的語義空缺。
總的來說,任何一門語言的翻譯都需要先了解其語言文化背景,才能真正做到純母語化的翻譯程度。如果想要**高質(zhì)量的阿拉伯語翻譯服務(wù),一定要找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行合作,千萬不能因貪圖一時(shí)的利益,從而造成不必要的損失。
詞條
詞條說明
作為一家在翻譯行業(yè)精耕細(xì)作十余年的老牌翻譯公司,知行翻譯公司一步一個(gè)腳印走到今天,得益于始終本著“較高質(zhì)量,較高效率,較高追求”的服務(wù)理念。在精耕細(xì)作的十余年中,知行翻譯公司也見證了很多**的發(fā)展,當(dāng)然也看到很多“投機(jī)者”被市場淘汰,它們采用的那些小伎倆只能一時(shí)奏效,難以長久。今天知行翻譯公司就給大家揭露一下這些不正規(guī)翻譯公司常用的小伎倆都有哪些。 首先,不正規(guī)的翻譯公司通常會(huì)在翻譯價(jià)格上大做文章
作為中外交流中不可或缺的一環(huán),翻譯服務(wù)顯得越來越重要。不管是個(gè)人,還是企業(yè),對翻譯服務(wù)的需求越來越大,使國內(nèi)的翻譯市場呈現(xiàn)一片欣欣向榮的景象,或許正是這種欣欣向榮的景象引起一些投機(jī)者的覬覦,也正是他們的加入,讓原本規(guī)范的翻譯市場變得混亂起來,面對魚珠混雜的翻譯市場,很是讓客戶頭疼,一時(shí)難以抉擇。今天知行翻譯公司就跟大家談?wù)勗趺床拍芘袛喾g公司的專業(yè)性,怎么才能選到合適的翻譯公司。 首先,想要判斷一
在提供航空航天領(lǐng)域翻譯服務(wù)時(shí),知行君認(rèn)為需要注意這幾點(diǎn)
大家需要知道航空航天是人類拓展大氣層和宇宙空間的產(chǎn)物。經(jīng)過百余年的快速發(fā)展,航空航天已經(jīng)成為21世紀(jì)較活躍和較有影響的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域之一,該領(lǐng)域**的重大成就標(biāo)志著人類文明的較新發(fā)展,也表征著一個(gè)國家科學(xué)技術(shù)的**水平。雖然迄今為止的航空航天活動(dòng)只是人類離開地球的較初幾步,但它的作用已遠(yuǎn)**出科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,對政治、經(jīng)濟(jì)、軍事以至人類社會(huì)生活都產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。隨著**往來愈加密切,航空航天領(lǐng)域?qū)?/p>
北京翻譯公司:正規(guī)的翻譯公司在報(bào)價(jià)時(shí)需要符合什么要求?
隨著中國對外交流的不斷深入,作為跨國交流橋梁的語言作用越來越明顯。進(jìn)入21世紀(jì)后,**經(jīng)濟(jì)一體化和“”倡議構(gòu)想使得語言服務(wù)市場進(jìn)入迅速發(fā)展時(shí)期,語言服務(wù)的對象已經(jīng)慢慢擴(kuò)大至普通群體。他們從簡單的出國時(shí)需要翻譯服務(wù),發(fā)展到需要隨時(shí)了解國外資訊信息,來擴(kuò)展視野甚至是從中發(fā)現(xiàn)可靠的商機(jī)。也正是得益于中外經(jīng)貿(mào)頻繁合作,我國的翻譯行業(yè)迎來快速發(fā)展的契機(jī),翻譯公司如雨后春筍般成立了,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國在冊的翻
公司名: 北京知行聯(lián)合翻譯有限公司
聯(lián)系人: 李老師
電 話: 010-68812830
手 機(jī): 18618370197
微 信: 18618370197
地 址: 北京石景山蘋果園宏開花園
郵 編:
網(wǎng) 址: zhixingfy.b2b168.com
專業(yè)筆譯服務(wù)翻譯公司知行翻譯
專業(yè)口譯服務(wù)翻譯公司知行翻譯
筆譯服務(wù)合同翻譯說明書翻譯論文翻譯北京知行翻譯
筆譯服務(wù),合同翻譯服務(wù),技術(shù)手冊翻譯服務(wù),北京翻譯服務(wù)
提供各類論文翻譯服務(wù),畢業(yè)論文翻譯,SCI論文翻譯
北京翻譯公司提供陪同翻譯服務(wù),交替?zhèn)髯g服務(wù),同聲傳譯服務(wù)
石油翻譯公司,石油勘探設(shè)備說明書翻譯服務(wù),石油勘探技術(shù)資料翻譯服務(wù),石油合同翻譯服務(wù)
設(shè)備說明書翻譯服務(wù),設(shè)備技術(shù)資料翻譯服務(wù),設(shè)備采購合同翻譯服務(wù)
公司名: 北京知行聯(lián)合翻譯有限公司
聯(lián)系人: 李老師
手 機(jī): 18618370197
電 話: 010-68812830
地 址: 北京石景山蘋果園宏開花園
郵 編:
網(wǎng) 址: zhixingfy.b2b168.com