在現(xiàn)代意義中,字幕一般是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的解說(shuō)文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱(chēng)為字幕。
通過(guò)將節(jié)目的語(yǔ)音內(nèi)容以字幕方式顯示,并且,由于很多字詞同音,只有通過(guò)字幕文字和音頻結(jié)合來(lái)觀看,才能較加清楚節(jié)目?jī)?nèi)容!另外,字幕也能用于翻譯外語(yǔ)節(jié)目,讓不懂該外語(yǔ)的觀眾,既能聽(tīng)見(jiàn)原作的聲帶,同時(shí)理解節(jié)目?jī)?nèi)容。還有,為聽(tīng)力障礙人士將影視聲音轉(zhuǎn)換成另一種形式來(lái)觀賞影視作品。
在中外文化交流愈加深入的當(dāng)下,優(yōu)秀的字幕翻譯一定是忠于原字幕內(nèi)容,遵循字幕翻譯的原則以及按照字幕翻譯的性質(zhì)進(jìn)行的,而一部影視作品的字幕好壞,能直接決定影視作品給觀眾的印象,試問(wèn)一部觀眾都不知道在說(shuō)什么的影視作品,觀眾怎么會(huì)給**,因此北京翻譯公司認(rèn)為在提供字幕翻譯服務(wù)時(shí)一定要注意下面這幾點(diǎn)。
首先,在提供字幕翻譯服務(wù)時(shí)需要遵循綜合性原則。文學(xué)作品是書(shū)面形式文字的藝術(shù),而影視字幕作品是一門(mén)綜合性的表演藝術(shù),觀眾在聽(tīng)到演員說(shuō)話的同時(shí)還看到演員的表演,當(dāng)然還有畫(huà)面的各種變化,以及音樂(lè)和其他音響效果等。因而影視翻譯的二元性要求譯者準(zhǔn)確把握電影字幕信息和視覺(jué)信息、聽(tīng)覺(jué)信息之間的密切關(guān)系,盡力挖掘畫(huà)面的潛力,讓畫(huà)面和音響。
其次,在提供字幕翻譯服務(wù)時(shí)需要遵循瞬時(shí)性原則。不像文學(xué)作品的鑒賞,閱讀者可以進(jìn)行反復(fù)地閱讀,畢竟那是印在紙上的文字。電影字幕語(yǔ)言是瞬息即逝的,觀眾若是沒(méi)有聽(tīng)得懂只能放棄,也容不得揣摩思考,畢竟思考便很可能**了后面的重要信息,因而字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽(tīng)就懂,不可讓觀眾傷腦筋思考。
最后,在提供字幕翻譯服務(wù)時(shí)需要遵循通俗性和無(wú)注性原則。文學(xué)作品的鑒賞要求相應(yīng)的文化程度,而影視劇的受眾群體之廣則要求影視對(duì)白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜,其對(duì)白不能太過(guò)典雅、晦澀難懂。再有,文學(xué)翻譯遇到閱讀者覺(jué)得晦澀難懂難以理解之處,可以采取加注的方式給以進(jìn)一步的補(bǔ)充說(shuō)明,而影視翻譯的時(shí)間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯過(guò)程中譯者較大的困擾之處。
大多數(shù)影視劇中允許在對(duì)白之外作文字說(shuō)明,如在片頭以電影字幕介紹故事發(fā)生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結(jié)局,或在片中打上地名和年份。影視片中有時(shí)也用旁白介紹劇情的轉(zhuǎn)折或說(shuō)明某一人物的內(nèi)心世界,但這些都是原片中就有的,譯者不能為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白,畢竟另加的電影字幕會(huì)使觀眾目不暇接,無(wú)形地增添了觀眾的心理負(fù)擔(dān),適得其反。
詞條
詞條說(shuō)明
翻譯是一種以解決不同語(yǔ)種的人群之間的交流為目的而發(fā)展起來(lái)的一個(gè)工種,較主要、較根本的工作就是作為橋梁,溝通兩個(gè)及以上的擁有不同語(yǔ)言體系的人或者群體。而翻譯公司是立足于翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)上,集合大量的翻譯人才資源以及翻譯客戶(hù)資源,以便捷性、專(zhuān)業(yè)性為特點(diǎn)建立起來(lái)的專(zhuān)門(mén)服務(wù)于大范圍之內(nèi)的翻譯活動(dòng)的專(zhuān)業(yè)性質(zhì)的翻譯人才、翻譯資源的輸出的公司。 講到這里,北京翻譯公司想強(qiáng)調(diào)一下關(guān)于什么樣的翻譯公司才算是好的,相信
怎么才能挑選到好的西班牙語(yǔ)翻譯服務(wù),知行君總結(jié)了這幾點(diǎn)
西班牙語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系羅德曼語(yǔ)族西羅曼語(yǔ)支,如果按照**語(yǔ)言使用者數(shù)量來(lái)排名的話,約有4.37億人作為母語(yǔ)使用,為世界*二大語(yǔ)言,僅次于漢語(yǔ)。西班牙語(yǔ)的使用范圍主要分布在西班牙和部分拉丁美洲,值得一提的是,西班牙語(yǔ)同屬于聯(lián)合國(guó)六種工作語(yǔ)言之一,這足以證明它在**交流中的地位。隨著中外交流越來(lái)越頻繁,尤其是國(guó)內(nèi)企業(yè)在尋求**化發(fā)展的道路上,對(duì)西班牙語(yǔ)翻譯服務(wù)的需求越來(lái)越迫切,雖然國(guó)內(nèi)的西班牙語(yǔ)翻譯公司
隨著**交流越來(lái)越頻繁,翻譯服務(wù)也越來(lái)越多。國(guó)內(nèi)的翻譯公司如雨后春筍般相繼成立。不少人覺(jué)得翻譯公司根本沒(méi)有存在的必要,完全可以由客戶(hù)直接與譯者或者用人單位溝通較加方便。但在知行翻譯公司看來(lái),翻譯公司是一個(gè)很重要的存在,從本質(zhì)上講是為了有特定需要的群體提供專(zhuān)業(yè)服務(wù)的機(jī)構(gòu)。今天知行翻譯公司以同聲傳譯為例,給大家講一下翻譯公司存在的重要性。 首先,我們應(yīng)該明白同聲傳譯的質(zhì)量取決于譯員的翻譯水平。不過(guò)一次
隨著互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的快速發(fā)展,線上服務(wù)變得越來(lái)越重要,但是想要打破語(yǔ)言障礙,地域限制,那么就離不開(kāi)翻譯服務(wù),特別是對(duì)于一些針對(duì)海外市場(chǎng)的企業(yè)來(lái)說(shuō),翻譯服務(wù)較是有著舉足輕重的作用,比如網(wǎng)站翻譯服務(wù),我們知道在互聯(lián)網(wǎng)橫行的今天,網(wǎng)站是一家企業(yè)的門(mén)面,也是別人了解一家企業(yè)的主要來(lái)源,所以網(wǎng)站翻譯不可馬虎大意,今天知行翻譯公司就簡(jiǎn)單講一下怎么才能找到一家靠譜的網(wǎng)站翻譯公司。 首先,選擇靠譜的網(wǎng)站翻譯公司時(shí)可以
公司名: 北京知行聯(lián)合翻譯有限公司
聯(lián)系人: 李老師
電 話: 010-68812830
手 機(jī): 18618370197
微 信: 18618370197
地 址: 北京石景山蘋(píng)果園宏開(kāi)花園
郵 編:
網(wǎng) 址: zhixingfy.b2b168.com
專(zhuān)業(yè)筆譯服務(wù)翻譯公司知行翻譯
專(zhuān)業(yè)口譯服務(wù)翻譯公司知行翻譯
筆譯服務(wù)合同翻譯說(shuō)明書(shū)翻譯論文翻譯北京知行翻譯
筆譯服務(wù),合同翻譯服務(wù),技術(shù)手冊(cè)翻譯服務(wù),北京翻譯服務(wù)
提供各類(lèi)論文翻譯服務(wù),畢業(yè)論文翻譯,SCI論文翻譯
北京翻譯公司提供陪同翻譯服務(wù),交替?zhèn)髯g服務(wù),同聲傳譯服務(wù)
石油翻譯公司,石油勘探設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù),石油勘探技術(shù)資料翻譯服務(wù),石油合同翻譯服務(wù)
設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù),設(shè)備技術(shù)資料翻譯服務(wù),設(shè)備采購(gòu)合同翻譯服務(wù)
公司名: 北京知行聯(lián)合翻譯有限公司
聯(lián)系人: 李老師
手 機(jī): 18618370197
電 話: 010-68812830
地 址: 北京石景山蘋(píng)果園宏開(kāi)花園
郵 編:
網(wǎng) 址: zhixingfy.b2b168.com