五一節(jié)日第三天,大家都在忙什么?是在圖書館、自習(xí)室學(xué)習(xí),還是出去嗨了呢?這個五一出游人數(shù)達(dá)到歷史高峰,大家務(wù)必要注意安全~
在家學(xué)習(xí)的同學(xué)們,有開始練習(xí)翻譯了嗎?
814英漢互譯(筆譯)是北外翻譯學(xué)考研初試的重頭戲。前幾年的考題不乏非常困難的古文以及談?wù)撋願W文化的內(nèi)容,因此大家在準(zhǔn)備這科考試時心理都沒有底。
自2020年起,北外814英漢互譯(筆譯)的題型有重大變化:考察內(nèi)容由原先的中英、英中翻譯各兩篇轉(zhuǎn)變成中英、英中翻譯各一篇,加上原先沒有的中英編譯以及翻譯理論論述(英文)。
814英漢互譯部分一般考察的范圍比較廣,既有中國傳統(tǒng)民俗(2015年)、新型社會現(xiàn)象——光棍節(jié)(2014年)等頗具生活氣息的選題,又有聯(lián)合國官方文件(2014、2021年)和**工作報(bào)告風(fēng)格的政經(jīng)文件(2021年)等,語言一般是貼近生活的非文學(xué)性語言,也很少晦澀難懂的詞語,因此備考的同學(xué)們也無須擔(dān)心在這部分可能會出現(xiàn)古文等中文原文本身存在理解困難的問題。
對中英互譯的準(zhǔn)備而言,備考北外的同學(xué)們要注意原則是多練不如精練,備考數(shù)目在于精而不在于多,預(yù)期把市面上所有相關(guān)的書都看一遍,每天都練習(xí)幾篇,走馬觀花,囫圇吞棗,還不如靜下心來,好好的看懂、看透幾本較相關(guān)的書,并及時復(fù)盤,溫故知新。
北鼎推薦給2024考研同學(xué)幾本參考書:
考慮到北外偶爾會考文學(xué)相關(guān)的翻譯,推薦葉郎、朱良志教授出版的《中國文化讀本》及其英譯本,做雙語平行文本閱讀,學(xué)會怎樣把復(fù)雜的文化概念用簡明英語(Plain English)表達(dá)出來。這本書的內(nèi)容非常有趣,囊括中國文化的方方面面,作為常識讀物來讀也未嘗不可。
此外,翻譯方面的話還推薦老生常談的兩本書,那就是李長栓教授的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》以及Pinkham女士的《中式英語之鑒》,這都是北外考研多年的參考書目了,但這兩本書主要都是針對翻譯的精進(jìn)而言的,屬于較**的內(nèi)容,不推薦基礎(chǔ)較弱的同學(xué)花太多的時間學(xué)習(xí),當(dāng)務(wù)之急還是要培養(yǎng)基本的翻譯能力,穩(wěn)扎穩(wěn)打。
對于翻譯基礎(chǔ)較弱的同學(xué)來說,推薦北外彭萍老師出版的《實(shí)用語篇翻譯(英漢雙向)》,里面按各章節(jié)分成了不同翻譯板塊的講解和練習(xí),附帶有很多實(shí)用的翻譯方法,很適合作為翻譯練習(xí)的參考書目。葉子南老師的《**英漢翻譯理論與實(shí)踐》中的翻譯練習(xí),尤其是英譯中部分,也可以作為練手的材料,但可能不太適合新手。
此外,針對北外814??嫉恼?jīng)題材翻譯,建議大家在備考期間多多進(jìn)行聯(lián)合國出版的主要官方文件的雙語閱讀(文件太多,挑主要的看就行),這是針對英中方向的。而針對中英方向,當(dāng)然少不了每年較新的**工作報(bào)告,在做雙語閱讀的同時可以關(guān)注翻譯中出現(xiàn)的好詞好句,特別是比較亮眼的翻譯轉(zhuǎn)換(包括但不限于詞性轉(zhuǎn)換、脫殼、功能對等)。這種雙語對照的閱讀方法不僅僅對考研有用,對準(zhǔn)備CATTI等翻譯水平考試也同樣有用,功不唐捐。
針對北外英漢互譯(814)的翻譯板塊的考研輔導(dǎo),北鼎老師會先幫學(xué)生梳理好北外往年真題的出題邏輯和可能方向,在明確大致備考方向后進(jìn)行老師會對學(xué)生進(jìn)行一對一的細(xì)致批改,主要指出和修正標(biāo)點(diǎn)、語法、句法、表達(dá)、邏輯、連貫等各個方面的問題,在必要的時候,還會提供老師自己的參考譯文,供學(xué)生參考。
在此過程中,學(xué)生收獲的不僅僅是英語表達(dá)、邏輯、語法層面的知識和提高,較重要的是能了解到,一篇老師心目當(dāng)中的高分譯文應(yīng)呈現(xiàn)何種觀感,這種觀感不僅僅是一詞一句的表達(dá)和提高,更多的是上述翻譯各個方面有個精準(zhǔn)的把握。這些細(xì)致、個性化的反饋往往是學(xué)生譯文提高的基礎(chǔ),能讓學(xué)生不再“盲人摸象”,有跡可循。
詞條
詞條說明
考研是一個很辛苦的過程,但只要堅(jiān)持下去,找對學(xué)習(xí)方法,肯定會有意想不到的收獲。北外法語學(xué)碩考研我用心準(zhǔn)備了很長時間,幸運(yùn)上岸,分享一些我自己的備考經(jīng)驗(yàn),希望可以幫助到大家。政治備考我是從7月份開始備考政治,先搭配徐老師的強(qiáng)化課程看肖老師的《精講精練》,然后做對應(yīng)章節(jié)的1000題。之后結(jié)合《背誦手冊》開始背誦知識點(diǎn),再接著刷題。前兩遍刷題過程中我把錯題標(biāo)記出來,*三遍只刷錯題。三遍過后開始背誦時政,
北外德語MTI專業(yè)試題較難,在此北鼎小編為大家整理了關(guān)于2022北外德語MTI考研考試題型,平時各位考研人模擬練習(xí)的時候多加重視。2022年北外德語MTI考試的題型為:20個單項(xiàng)選擇(考點(diǎn)涉及到:關(guān)系從句、動詞變位、名詞/動詞/介詞的固定搭配、近義詞辨析、常用的諺語,等等)、1篇完形填空、3篇閱讀(判斷正誤、單選、概述)、1篇作文(250詞左右)。1. 備考建議:① 語法和詞匯:詞匯考察近義詞辨析
在考研復(fù)習(xí)過程中,摸透每一年的真題是很重要的,不僅可以幫助我們熟悉目標(biāo)院校的命題難度、思路和風(fēng)格,還能幫助我們標(biāo)識考查,從而舉一反三。結(jié)合今年同學(xué)們的反饋,北鼎團(tuán)隊(duì)抓緊總結(jié)出了2024年真題考到的新,并提供一些答案點(diǎn)撥和知識拓展!感謝北鼎同學(xué)們的時間反饋!今年北外德語翻譯碩士的《361德語翻譯基礎(chǔ)》科目難度適中,跟以往的真題相比,出現(xiàn)了新的詞匯,但是也有反復(fù)出現(xiàn)的詞匯,但題型跟以樣,沒有變:詞條翻
北外英語MTI初試,在這后期的沖刺階段,很多同學(xué)已經(jīng)開始焦慮了,消除焦慮較好的方法就是行動,每天認(rèn)真的去看去讀去寫去背去譯去練習(xí)去模擬去核對去查漏補(bǔ)缺,你會覺得每天過得很充實(shí),焦慮情緒也會隨之有所減輕。北鼎小編今天為大家分享北外英語MTI考研如何利用真題高效學(xué)習(xí)北外英語MTI考研真題使用,無論是考北外還是別的院校,同學(xué)們都已經(jīng)有對應(yīng)專業(yè)方向的了,如何利用真題呢?其次,盤點(diǎn)北外英語MTI考試的常見錯
公司名: 北京北鼎世紀(jì)教育科技有限公司
聯(lián)系人: 丁富彥
電 話:
手 機(jī): 15510667620
微 信: 15510667620
地 址: 北京海淀海淀北京市海淀區(qū)永澄北路2號院1號樓B座2層280號
郵 編:
網(wǎng) 址: beiding0513.b2b168.com
公司名: 北京北鼎世紀(jì)教育科技有限公司
聯(lián)系人: 丁富彥
手 機(jī): 15510667620
電 話:
地 址: 北京海淀海淀北京市海淀區(qū)永澄北路2號院1號樓B座2層280號
郵 編:
網(wǎng) 址: beiding0513.b2b168.com