廣義上的翻譯策略是翻譯研究中的**論題。從翻譯理論史來看,西方譯論始于古羅馬政治家西塞羅( Marcus Tullius Cicero),他是直譯和意譯二分法的理論**和意譯法的倡導(dǎo)者;我國譯論始自佛經(jīng)翻譯,支謙、玄奘等的理論見解多與“文”“質(zhì)”之爭相關(guān),同樣是關(guān)于翻譯策略的討論。從翻譯理論角度看,據(jù)切斯特曼( Chesteman, 1997: 48)的說法,當(dāng)前譯論目標(biāo)有三,**即為“描述譯員在某種語言、社會(huì)文化條件下的行為、所用的翻譯策略以及所扮演的角色”;目前的主流翻譯理論均與翻譯策略有著千絲萬縷的聯(lián)系。大連翻譯公司在學(xué)習(xí)中從翻譯教學(xué)角度看,翻譯策略、翻譯技巧與翻譯方法一直是教學(xué)重點(diǎn)。 盡管了解翻譯的人都知道直譯與意譯,但翻譯策略問題絕非如此簡單。其復(fù)雜性的根源在于翻譯現(xiàn)象的復(fù)雜性,具體原因則大致包括以下幾個(gè)方面: 1)翻譯形態(tài)眾多。翻譯的形態(tài)除筆譯外,還有口譯、視譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、譯后編譯( post-editing).視聽翻譯(字幕翻譯或配音等)、手語翻譯等。依據(jù)其他標(biāo)準(zhǔn),筆譯還有自譯、重譯、回譯、語內(nèi)翻譯(如文言文譯成白話文)等形式。不同形態(tài)的翻譯在翻譯策略方面既有共性,也有個(gè)性; 2)翻譯文本的題材、體裁、所涉領(lǐng)域眾多。按所譯體裁,翻譯包括文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯;按題材和所涉領(lǐng)域等,翻譯包括外宜翻譯、影視翻譯、典籍翻譯、詩歌翻譯、廣告翻譯等。 翻譯原則 翻譯原則指譯者自身所遵循或采用的準(zhǔn)則。從定義來看,翻譯原則在內(nèi)涵上從屬于翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管后者主要指對(duì)他人譯文的評(píng)估準(zhǔn)則。在英文文獻(xiàn)中,大連翻譯公司發(fā)現(xiàn)影響較大的翻譯原則是泰特勒( Tytler, 1791) 提出的“翻譯三原則”,即:好的譯文應(yīng)該忠于原作內(nèi)容,保留原作的風(fēng)格與手法,并跟原作一樣通順。該三原則與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”相似,有學(xué)者(如譚衛(wèi)國、歐陽細(xì)玲, 2011 )將兩者均稱為“ 翻譯原則”。有意思的是,泰特勒在其書中將這三原則稱為laws (法則)。現(xiàn)代西方譯學(xué)中已很少討論規(guī)約性質(zhì)的“翻譯原則”。在國內(nèi),目前翻譯原則研究通常聚焦在某種文本類型上,比如公示語翻譯原則、對(duì)外宣傳的翻譯原則。影響較大的有由黃友義( 2004 )提出的外宜翻譯需遵循的“外宜三貼近”原則(即貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣)。
詞條
詞條說明
根據(jù)**民航組織(ICAO)統(tǒng)計(jì),**各種飛行事故或事故征候的主要原因中,約70%與通話不暢通有關(guān),特別是特殊情況下的無線電通話。為此ICAO頒發(fā)了《ICAO語言熟練要求執(zhí)行手冊》(DOC9835/AN453)。大連翻譯公司根據(jù)有關(guān)資料,整理了跟特情有關(guān)的詞匯,爭取不只是通過ICAO四級(jí)考試,較要關(guān)鍵時(shí)刻聽得懂、用得上! 一、爆炸物威脅 anonymous call 匿名電話 emergency
金融翻譯是一個(gè)特殊的行業(yè),關(guān)系著投資者的信息參考,所以必須要注重這些細(xì)節(jié)。打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),才能在該行業(yè)中立足。才能成為專業(yè)的金融韓各樣的翻譯人員。堅(jiān)持去深入了解,堅(jiān)持積累,那么一定會(huì)有收獲,會(huì)有提升。 財(cái)務(wù)金融翻譯方面,大連翻譯公司的每一位譯員都是非常專業(yè)的,他們在做金融方面的翻譯時(shí),都有非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。以下是大連翻譯公司為您整理的關(guān)于財(cái)務(wù)金融翻譯方面的一些翻譯原則和技巧: 一、財(cái)務(wù)金融翻譯數(shù)字和
雙語學(xué)習(xí)做好“六穩(wěn)”工作,落實(shí)“六?!比蝿?wù)
大連翻譯公司翻譯如下:**常務(wù)會(huì)議強(qiáng)調(diào),為了做好“六穩(wěn)”工作,落實(shí)“六?!比蝿?wù),要加大貨幣金融政策支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)力度,幫助企業(yè)特別是中小微企業(yè)渡過難關(guān),推動(dòng)金融機(jī)構(gòu)與企業(yè)共生共榮。 To advance stability on the six fronts and security in the six areas, the State Council's executive meeting u
大連翻譯公司學(xué)習(xí)常用英文背景及含義來不斷提高翻譯水平! 1. 國家外匯儲(chǔ)備 state foreign exchange reserves 外匯儲(chǔ)備(Foreign Exchange Reserve)又稱為外匯存底,指為了應(yīng)付**支付的需要,各國的*銀行及其他**機(jī)構(gòu)所集中掌握并可以隨時(shí)兌換成**的外匯資產(chǎn)。通常狀態(tài)下,外匯儲(chǔ)備的來源是貿(mào)易順差和資本流入,集中到本國央行內(nèi)形成外匯儲(chǔ)備。 具體
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com