大連翻譯公司雙語法語分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(2) purge d’eau /drainage/évacuation 排水 épuisement de fouille 挖方排水 Tapis de drainage 排水層 Remblai 填土,回填;回填土,回填料 Remblayage 填土 Remblayer 充填 Déblai 挖方、挖出的土 Déblayage 挖土、挖方 Déblayer 挖土、挖方 Décapeuse 刮土機(jī) Terrassement de tranchées 挖方 V.R.D.(Voies et réseaux divers) 外部管道等 Camion 卡車 Tombereau (有活動(dòng)擋板的)兩輪載重車 Talutage 修筑斜坡 Talus 邊坡 Taluter 將……修筑成斜坡 Topographie 地形、地形測(cè)量 Carte topographique 地形圖 Théodolite 經(jīng)緯儀 Repère 標(biāo)記,方位標(biāo) Repère de niveau 水準(zhǔn)標(biāo),水準(zhǔn)點(diǎn) Relever des données 測(cè)定數(shù)據(jù),提取資料 Donnée 數(shù)據(jù),資料 Données géologiques 地質(zhì)數(shù)據(jù),地質(zhì)資料 Données naturelles 自然狀況資料 Les relevés topographiques avec indication des repères de niveau 附有水準(zhǔn)點(diǎn)的地形測(cè)量圖 Le régime des eaux 地下水分布,地下水狀況 Le géotechnique 地質(zhì) Le régime des vents 氣流分布,氣流狀況 La fréquence des secousses sismiques 地震沖擊頻 Données fonctionnelles 專業(yè)數(shù)據(jù),專業(yè)資料 Les plans 平面圖 Les coupes et les détails 剖面圖,施工詳圖 Les profils en travers 橫剖面圖 Les profils en long 縱剖面圖 Les délais contractuels de réalisation 合同竣工期限 Le co?t de la main-d’?uvre 人工費(fèi) Matériaux 材料 Piquet-repère 定位樁
詞條
詞條說明
大連翻譯公司分享財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧 新聞傳媒已經(jīng)成為當(dāng)今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報(bào)道的現(xiàn)實(shí)性、真實(shí)性、時(shí)效性特點(diǎn)決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學(xué)、科技和商務(wù)等方面的文字翻譯存在諸多差異。接下來大連翻譯公司告訴你英語財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧。 一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題 直譯和意譯孰是孰非在譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,
鑒于去年四六級(jí)考試中確實(shí)有道中國(guó)傳統(tǒng)文化名詞的翻譯題。各大高校的考生現(xiàn)在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化名詞英文翻譯也十分感興趣,大連翻譯公司就同大家一起來總結(jié)一些中國(guó)傳統(tǒng)文化名詞英文翻譯,小伙伴們趕緊收藏學(xué)習(xí)吧! 中國(guó)古代*特事物(Unique Ancient Chinese Items) 宣紙 rice paper 衙門 yamen 叩頭 kowtow 孔子Confucius 牌樓 pailou;pai-loo
大連翻譯公司總結(jié)了加拿大**材料翻譯中常見的術(shù)語縮寫如下: IAD: Immigration Appeal Division (of IRB) **上訴部門 ICCRC: The Immigration Consultants of Canada Regulatory Council 加拿大**顧問監(jiān)督** ICT: Intra-Company Transferees 跨國(guó)企業(yè)內(nèi)部派遣類簽證 I
與動(dòng)物有關(guān)的法國(guó)俗語有哪些
在漢語中有很多俗語或諺語是與動(dòng)物相關(guān)的,如“牛頭不對(duì)馬嘴”、“笨鳥兒先飛”等以及其延伸出來的含義。法語中也有不少俗語中帶有動(dòng)物,直譯可能會(huì)有些奇怪,所以要轉(zhuǎn)變一下才是它真正的意思。下面大連翻譯公司就給大家介紹一些: 1Travailler comme un boeuf. 像牛一樣工作,指勤勞而不知疲倦 2Avoir un chat dans la gorge. 這個(gè)直譯的話有點(diǎn)嚇人“有只貓?jiān)谏ぷ永?/p>
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com