以下是大連翻譯公司分享的優(yōu)秀文章季羨林先生的容忍 容忍 Patience 季羨林 Ji Xianlin 人處在家庭和社會(huì)中,有時(shí)候恐怕需要講點(diǎn)容忍。 In home and social life one probably needs to be a little bit patient now and then. 唐朝有一個(gè)姓張的大官,家庭和睦,美名遠(yuǎn)揚(yáng),一直傳到了皇帝耳中?;实圪澝浪渭矣械?,問他道在何處,他一氣寫了一百個(gè)“忍”字。這說得非常清楚:家庭中要互相容忍,才能和睦。這個(gè)故事非常**。在舊社會(huì),中國姓張的全以祖先的容忍為榮了。 During the Tang Dynasty, a high official surnamed Zhang was known far and wide for his harmonious home life. When the emperor gave him praise and asked him how he had been running the family to achieve harmony, he wrote down without a break one hundred characters meaning “patience”. Evidently, the message he tried to bring home to the emperor was that family members must be accommodating to each other for the sake of harmony. That’s famous story. Consequently, people surnamed Zhang in the old days all felt greatly honored that one of their ancestors had been known for exercising patience. 但是容忍也并不容易。1935年, 我乘西伯利亞鐵路的火車經(jīng)蘇聯(lián)赴德國,車過中蘇邊界上的滿洲里,停車四小時(shí),由蘇聯(lián)海關(guān)檢查行李。這是無可厚非的,入國必須檢查,這是世界公例。但是,當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)大概認(rèn)為,我們這一幫人,從一個(gè)資本主義國家到另一個(gè)資本主義國家,恐怕沒有好人,必須嚴(yán)查,以防萬一。檢查其他行李,我決無意見。但是,在哈爾濱買的一把較粗糙的鐵皮壺,卻成了被檢查的首要對象。這里敲敲,那里敲敲,薄薄的一層鐵皮決藏不下一顆炸彈的,然而他們卻敲打不止。我真有點(diǎn)無法容忍,想 要發(fā)火。我身旁有一位年老的老外,是與我們同車的,看到我的神態(tài),在我耳旁悄悄地說了句:Patience is a great virtue(容忍是很大的美德)。我對他微笑,表示致謝。我立即心平氣和,天下太平。 However, it is easier said than done to be tolerant towards others. In 1935, I traveled to Germany via the Soviet Union over the Siberian railway. At the Sino-Soviet border in Manzhouli, the train stopped for a 4-hour-inspection by the Soviet customs. That was all right because entry inspection was an international practice. But the then Soviet Union subjected me to a closer-than-usual customs inspection probably on the assumption that I, like all those traveling from one capitalist country to another, must be a dubious character. I had no objection to the check-up of my belongings except when a crudely-made tinplate kettle that I had bought at Harbin became something very fishy to them. The kettle was certainly too flimsy for holding a hidden bomb, but they barked up the wrong tree and kept clanking it repeatedly here and there. Driven beyond the limit of my patience, I was about to flare up when an elderly foreigner, who was my co-passenger, whispered to me, “Patience is a great virtue.” That calmed me down, and I turned to him with a smile by way of expressing my thanks. 看來容忍確是一件好事,甚至是一種美德。但是,我認(rèn)為,也必須有一個(gè)界限。我們到了德國以后,就碰到這個(gè)問題。舊時(shí)歐洲流行決斗之風(fēng),誰污辱了誰,特別是誰 的女情人,被污辱者一定要提出決斗,或用手槍,或用劍。普希金就是在決斗中被槍打死的。我們到了的時(shí)候,此風(fēng)已息,但仍發(fā)生。我們幾個(gè)中國留學(xué)生相約:如 果外國人污辱了我們自身,我們要揣度形勢,主要要容忍,以東方的恕道克制自己。但是,如果他們污辱我們的國家,則無論要同他們玩兒命,決不容忍。這就是我 們?nèi)萑痰慕缦?。幸虧這樣的事情沒有發(fā)生,否則我就活不到今天在這里舞筆弄墨了 Obviously, patience is really a good thing or rather a great virtue. But I think there should be a demarcation line to be observed. Fighting a duel was a common practice in old Germany. One who suffered an insult to himself or especially his girlfriend would challenge the offender to a fight in which they used pistols or swords. The great Russian poet A. S. Pushkin was one of those shot dead in a duel. At the time when I arrived in Germany together with some other Chinese students, the practice of dueling was still lingering on there though less prevalent. We pledged that in case of ourselves being insulted we shouldweigh the pros and cons and give precedence to patience in line with the Oriental doctrine of magnanimity, but that in case of a humiliating insult directed against our dear country, we should wage a life-and-death struggle against the offender without showing any patience. That is what I mean by drawing a demarcation line. Fortunately, nothing of the kind happened; otherwise, I might not have survived to write this article today. 現(xiàn)在我們中國人的容忍水平,看了真讓人氣短。在公共汽車上,擠擠碰碰是常見的現(xiàn)象。如果碰了或者踩了別人,連忙說一聲:“對不起!”就能夠化干戈為玉帛。然 而有不少人連“對不起”都不會(huì)說了,于是就相吵相罵,甚至于扭打,甚至打得頭破血流。我們這個(gè)偉大的民族怎么竟成了這個(gè)樣子!我在自己心中暗暗祝愿:容忍兮,歸來! It is disheartening nowadays to see so little patience shown by our compatriots. On a crowded bus, for instance, when you happen to bump into a co-passenger or step on his feet, an immediate word of apology from you willserve to prevent a dispute. But many even grudge saying, “Sorry!” thereupon a quarrel or a fist-fight will follow until both parties are beaten black and blue. Oh, what has brought our great nation to such a pass? May PATIENCE come back to stay!
詞條
詞條說明
大連翻譯公司提問怎么選擇一家靠譜的公證翻譯機(jī)構(gòu)呢
涉外公證直接關(guān)系到公民和法人在國(境)外的合法權(quán)益,利用法律來保證他們在繼承財(cái)產(chǎn)、留學(xué)、定居、探親等活動(dòng)中的權(quán)利和利益。 涉外公證翻譯包括,畢業(yè)證公證書翻譯、學(xué)位證公證書翻譯、成績單公證書翻譯、親屬關(guān)系公證書翻譯、婚姻狀況公證書翻譯、無刑事犯罪記錄公證書翻譯、 收養(yǎng)公證書翻譯、經(jīng)歷公證書翻譯、合同公證書翻譯、商標(biāo)注冊公證書翻譯、企業(yè)法人資格公證書翻譯、贈(zèng)與公證書翻譯、有關(guān)繼承的公證書翻譯、委托公證
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)wrap up 圓滿完成,順利結(jié)束
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)wrap up 圓滿完成,順利結(jié)束 wrap up 圓滿完成,順利結(jié)束 以下是大連翻譯公司經(jīng)典例句! to complete sth such as an agreement or a meeting in an acceptable way 圓滿完成,順利結(jié)束(協(xié)議或會(huì)議等) That just about wraps it up for today. 這就差不多給今天畫
詞條學(xué)習(xí)包括生態(tài)文明及外交領(lǐng)域等
大連翻譯公司覺得“詞條”如同“翻譯”這座大廈的基石,唯有穩(wěn)固的根基,才能鑄就高樓大廈, 以下詞條涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生態(tài)文明、外交等領(lǐng)域,無論考口譯還是筆譯,都應(yīng)背誦記憶。 生態(tài)文明 生態(tài)城市 eco-cities 能源革命 energy revolution 節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)energy conservation and environmental protection industry 清潔能源
大連翻譯公司雙語分享優(yōu)秀文章:西式幽默 西式幽默 Western Humour 馮驥才 Feng Jicai 學(xué)院請來一位洋教師,長得挺怪,紅臉,金發(fā),連鬢大胡須,有幾根胡子一直逾過面頰,挨近鼻子,他個(gè)子足有二米,每迸屋門必須低頭,才能躲過門框子的攔擊,叫人誤以為他進(jìn)門先鞠躬,這不太講究禮貌了嗎? Our institute employed an English teacher. He look
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com