大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)wrap up 圓滿完成,順利結(jié)束 wrap up 圓滿完成,順利結(jié)束 以下是大連翻譯公司經(jīng)典例句! to complete sth such as an agreement or a meeting in an acceptable way 圓滿完成,順利結(jié)束(協(xié)議或會(huì)議等) That just about wraps it up for today. 這就差不多給今天畫(huà)了個(gè)圓滿的句號(hào)。 *人士在本周閉幕的北京車(chē)展上的一致意見(jiàn)是:與它們?cè)诖饲案鲗貌┯[會(huì)展出的仿制西方汽車(chē)的粗劣產(chǎn)品相比,中國(guó)較新的汽車(chē)品牌車(chē)已有長(zhǎng)足進(jìn)步。 歐盟官員在對(duì)歐盟成員國(guó)大使吹風(fēng)時(shí)表示,中歐投資協(xié)定95%的內(nèi)容已談妥。 EU officials briefed ambassadors from member states that 95 percent of the deal has been wrapped up. 12月13日,也門(mén)問(wèn)題瑞典和談落幕,交戰(zhàn)雙方就荷臺(tái)達(dá)地區(qū)停火、換俘等問(wèn)題達(dá)成一致。 The Yemen peace talks in Sweden wrapped up on December 13, during which the warring parties reached agreement on ceasefire in Hodeidah, prisoner swap and other issues. China wrapped up 5 gymnastics golds. 中國(guó)包攬了五塊體操良好。
詞條
詞條說(shuō)明
12月4日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯**主辦、中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心(中國(guó)網(wǎng))承辦的*36屆中譯法研討會(huì)在京順利舉行,中譯法研討會(huì)主任、中國(guó)駐加蓬前大使孫繼文、中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心副主任趙林、中國(guó)外文局當(dāng)代中國(guó)與世界研究院副院長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)楊平出席開(kāi)幕式并致辭,中譯法研討會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)朱穎主持了開(kāi)幕式。 孫繼文在致辭中指出,2020年是非同尋常的一年,翻譯界同仁以自己*特的方式積極參與抗疫工作
大連翻譯公司分享雙語(yǔ)文章 改變自己,只需要兩年時(shí)間
大連翻譯公司分享雙語(yǔ)文章改變自己,只需要兩年時(shí)間 Two years is nothing, but at the same time, a lot can be accomplished in two years. You can try a sport you've always wanted to start, and become a great at it. 兩年時(shí)間不算什么,但在這段時(shí)
翻譯中經(jīng)常要遇到一些人名,看起來(lái)似乎很*處理,只要按拼讀規(guī)則念出來(lái)對(duì)應(yīng)到接近中文字符即可。大家通常注意的只是一些約定俗成的用字,如女士名用“莉”、“莎”之類(lèi),所以雅虎現(xiàn)任**執(zhí)行官的名字翻譯為“梅麗莎”而不是“梅力沙”,反過(guò)來(lái),“亞歷山大”不能寫(xiě)成“亞麗山大”。 不過(guò)名字的翻譯也沒(méi)有那么簡(jiǎn)單,就大連翻譯公司總結(jié),譯文在名字翻譯上出的差錯(cuò)并不少見(jiàn)。為此,大連翻譯公司總結(jié)了人名翻譯必須注意的幾條建議
大連翻譯公司自省如何成為一名優(yōu)秀的翻譯 翻譯無(wú)疑是一項(xiàng)技術(shù)含量高,又很有成就感的工作。大連翻譯公司小編經(jīng)常自我提問(wèn)如何成為一名優(yōu)秀的翻譯?這里有一些行之有效的竅門(mén),從實(shí)質(zhì)上給你幫助。 ? 熱愛(ài)語(yǔ)言,特別是你自己的母語(yǔ)。并且手不釋卷地持續(xù)學(xué)習(xí)。 ? 學(xué)著寫(xiě)好原創(chuàng)的文章。 ? 學(xué)習(xí)你感興趣的語(yǔ)言,以及與該種語(yǔ)言相關(guān)的文化背景。 ? 只把語(yǔ)言翻譯成自己的母語(yǔ)。 ? 選擇一個(gè)你擅長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,并且預(yù)備對(duì)該
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
輕軌交通翻譯及翻譯類(lèi)型產(chǎn)品宣傳翻譯
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)食品說(shuō)明書(shū)翻譯應(yīng)注意哪些事項(xiàng)
怎么準(zhǔn)確翻譯加拿大安大略省消費(fèi)服務(wù)廳認(rèn)證翻譯
大連本地專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)翻譯公司哪家好?
大連專(zhuān)業(yè)翻譯公司總結(jié)標(biāo)書(shū)翻譯有哪些原則?
技術(shù)文件應(yīng)該怎樣翻譯才能做到專(zhuān)業(yè)
合同日語(yǔ)翻譯公司哪家好
醫(yī)學(xué)|病歷診斷書(shū)翻譯需要注意哪些語(yǔ)言習(xí)慣
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com