翻譯過程研究主要關(guān)注翻譯行為,特別是譯員翻譯時(shí)的認(rèn)知心理,采用實(shí)證方法以分析、解釋并預(yù)測(cè)各種翻譯行為,了解譯員是通過何種認(rèn)知心理過程進(jìn)行翻譯的。從廣義上講,翻譯過程還包括翻譯的外在環(huán)境(或稱為“翻譯流程”),大連翻譯公司從譯員接受翻譯任務(wù)始,以上交譯文或**稿酬終,涉及多人,涵蓋整個(gè)翻譯項(xiàng)目。翻譯過程研究中一個(gè)重要的研究題目即翻譯策略。 在翻譯過程研究領(lǐng)域,“翻譯策略”一個(gè)影響較大的定義是譯員為解決涉及某個(gè)文本片段的翻譯問題而有意識(shí)采用的步驟,始于意識(shí)到問題的存在,終于問題解決或意識(shí)到該問題一時(shí)無法解決。 它的基本特征包括: 1) 以目標(biāo)為導(dǎo)向; 2)以問題為中心; 3)需要協(xié)調(diào)與決斷; 4)可能有意識(shí); 5)需要處理文本。由于翻譯策略是用于解決問題的,所以翻譯策略的分類依翻譯問題的分類而定;由于翻譯問題的分類標(biāo)準(zhǔn)很多(比如解決問題所需的原有知識(shí)、問題涉及面大小、問題的復(fù)雜度、所要達(dá)到目標(biāo)的性質(zhì)),翻譯策略的分類就多種多樣。例如,格洛夫(Gerloff, 1986) 曾利用有聲思維法識(shí)別出以下翻譯策略:識(shí)別問題、分析語言、記憶與回憶、進(jìn)行文本推理、識(shí)別文本語境、修訂譯文、自我監(jiān)控等;羅舍(Lorscher, 1991)利用出聲思維法找到了22種翻譯策略,如識(shí)別問題、尋找可能的解決辦法、對(duì)原文片斷進(jìn)行解釋等。羅舍(Lorscher, 1996) 對(duì)比了專業(yè)譯員與非專業(yè)譯員的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)兩者在分布與頻率上存在差異,但在質(zhì)上沒有差異,即兩類譯員的心理過程并無顯著差異。翻譯問題根據(jù)其涉及面大小可以分為整體問題和局部問題。耶斯凱萊伊寧(Jaaskelainen,1993)據(jù)此將翻譯策略區(qū)分為整體策略和局部策略。整體策略即譯者的一-般原則和行為模式,可由客戶決定,也可能是譯者與客戶商定的,所選整體策略影響整個(gè)翻譯過程;局部策略指與譯者解決具體問題相關(guān)的策略,取決于譯者,用于處理具體問題,需要遵循既定的整體策略。按耶斯凱萊伊寧的觀點(diǎn),直譯和意譯是整體策略,因?yàn)樽g者必須考慮翻譯目的以及譯文文本對(duì)讀者的影響;局部策略只作用于譯文的細(xì)微片段,實(shí)際上主要指翻譯技巧。一般認(rèn)為,策略是一種程序性知識(shí)(即 翻譯界。*九輯,非陳述性知識(shí)(即knowing that )。隨著熟能成巧,以前的翻譯問題將不再對(duì)譯者構(gòu)成障礙,譯者采用的局部策略將成為半意識(shí)或無意識(shí)的舉動(dòng),遇到一些問題時(shí)會(huì)自動(dòng)采用特定的翻譯技巧。耶斯凱萊伊寧通過實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),相比非職業(yè)譯員,職業(yè)譯員較常運(yùn)用整體策略,并且一以貫之。切斯特曼( Chesterman, 1997 )將局部策略區(qū)分為理解策略( 用于理解和分析原文)和生成策略(用于生成譯文)。他從語言學(xué)的角度,將生成策略分為句法1語法策略、語義策略和語用策略,每一類各有10種技巧。句法策略指單純句法方面的變化,其具體技巧包括借譯、字面翻譯、置換等;語義策略主要指詞匯語義的變化,其具體技巧包括使用同義詞、釋義等;語用策略涉及對(duì)譯文文本進(jìn)行信息方面的調(diào)整,其具體技巧包括文化過濾、編譯等。這些技巧多數(shù)是可用可不用,少數(shù)則是必須的。 大連翻譯公司總結(jié),翻譯過程研究領(lǐng)域所說的翻譯策略有三種含義: 一是翻譯步驟(如識(shí)別問題、檢索術(shù)語譯文);二是翻譯技巧(即局部策略);三是翻譯方法(即整體策略)。
詞條
詞條說明
大連翻譯公司分享雙語散文 | 盼頭 | 人,是絕不能沒有盼頭的
大連翻譯公司分享優(yōu)秀散文,以下是文章內(nèi)容! 【 盼 頭 】 Something to Look Forward To 作者:楊航 | 翻譯:張培基 細(xì)娃盼過年,大人盼開春。兒時(shí),對(duì)于大人的盼是不能理解的,但過年,對(duì)我來說,可是一年的大盼頭了。過年,不但好玩,且有肉吃,那氣氛是迷人的:年一過,又盼日子快些流,好流來又一個(gè)春節(jié)。 Little children look forward to the
大連翻譯公司對(duì)漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。它們?cè)诎l(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點(diǎn),兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida說過,從語言學(xué)角度來看,英、漢語言之間較重要的區(qū)別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。 “形合”和“意合”是已故語言學(xué)家王力先生所譯
今天大連翻譯公司繼續(xù)分享經(jīng)典書籍《烏合之眾》中的語句! 11.群體因?yàn)榭浯笞约旱母星?,因此它只?huì)被較端感情所打動(dòng)。希望感動(dòng)群體的演說家,必須出言不遜,信誓旦旦??浯笃湓~、言之鑿鑿、不斷重復(fù)、**不以說理的方式證明任何事情——這些都是公眾集會(huì)上的演說家慣用的論說技巧。 12.在群體之中,**不存在理性的人。因?yàn)檎缥覀?*所說,群體能夠消滅個(gè)人的獨(dú)立意識(shí),獨(dú)立的思考能力。事實(shí)上,早在他們的獨(dú)立意識(shí)喪
當(dāng)父親到來時(shí)讓你想到父親平時(shí)對(duì)你的有什么樣的教導(dǎo)?大連翻譯公司和大家一起來回味一下來著父親的教誨! A dad is someone who holds you when you cry, scolds you when you break the rules, shines with pride when you succeed, and has faith in you even when y
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com