大連翻譯公司總結(jié)了加拿大**材料翻譯中常見的術(shù)語(yǔ)縮寫如下: AINP:Alberta Immigrant Nominee Program Alberta亞伯達(dá)省**提名項(xiàng)目 AIP:Approval In Principle 原則上批準(zhǔn) AIPP:Atlantic Immigration Pilot Program 大西洋**試點(diǎn)計(jì)劃 AOR:Acknowledgement of receipt **局收到申請(qǐng)確認(rèn)函 ATIP:Access to Information and Privacy 調(diào)檔系統(tǒng) AEO:Arranged Employment Opinion(Offer)安排錄用意見(錄用) BC:Background Check 背景調(diào)查 BC:British Columbia BC省 BCPNP: British Columbia Provincial Nominee Program BC省**提名項(xiàng)目 CAIPS: Computer Assisted Immigration Processing System 調(diào)檔記錄 CAQ:Quebec Acceptance Certificate 魁北克接收證書 CSQ :Certificate DeSelection Du Quebec 魁北克甄選證明 CBSA:Canada Border Service Agency 加拿大邊境服務(wù)局 CC:Canadian Citizen 加拿大公民 CEC:Canadian Experience Class 加拿大經(jīng)驗(yàn)類** CELPIP:Canadian English Language Proficiency Index Program 思培考試(加拿大**局認(rèn)可的英語(yǔ)語(yǔ)言考試) CIO:Centralized Intake Office 聯(lián)邦技術(shù)**申請(qǐng)集中處理中心 CLB:The Canadian Language Benchmarks 加拿大語(yǔ)言基準(zhǔn)(等級(jí)) CPC:Case Processing Centre 申請(qǐng)?zhí)幚碇行? CPO:Case Processing Officer 案件處理員 CRS:Comprehensive Ranking System 加拿大EE評(píng)分系統(tǒng) DLI:Designated Learning Institutions ***的招收**學(xué)生的學(xué)校 DM:Decision made 決定已做出(通過(guò)或拒簽) e-APR: electronic application for permanent residence *居民電子申請(qǐng) ECA:Educational Credential Assessment 加拿大教育認(rèn)證評(píng)估 EE:Express Entry 快速通道 EEBC:Express Entry BC BC省省提名+快速通道 EI:Entrepreneur Immigration 企業(yè)家** ELSS:Entry Level & Semi-Skilled 入門級(jí)和半技術(shù)工種(BC省省提名的一個(gè)類別) EOI:Express of Interest 表達(dá)申請(qǐng)興趣 ESDC:Employment and Social Development Canada 就業(yè)和社會(huì)發(fā)展局 ESL:English as a Second Language 英語(yǔ)作為*二語(yǔ)言 eTA:Electronic Travel Authorization 電子旅行簽證 FC:Federal Court 聯(lián)邦法院 FN:File Number 檔案號(hào) FST(P):Federal Skilled Trades (Program) 加拿大聯(lián)邦技工** FSW(P):Federal Skilled Worker (Program)加拿大聯(lián)邦技術(shù)** GCMS:Global Case Management System 加拿大**案件管理系統(tǒng) H&C:Humanitarian and Compassionate 人道主義和同情 HRSDC: Human Resources Services and Development of Canada 加拿大人力資源與發(fā)展局
詞條
詞條說(shuō)明
大連翻譯公司分享醫(yī)院工作相關(guān)人員職位中英文名稱翻譯怎么弄
醫(yī)院工作相關(guān)人員職位中英文名稱翻譯怎么弄?醫(yī)院或醫(yī)藥方面的工作人員名稱都有對(duì)應(yīng)的詞匯,各個(gè)細(xì)分領(lǐng)域也都有自己對(duì)應(yīng)的詞匯內(nèi)容可以參考使用,因此醫(yī)藥翻譯方面,不要僅憑自己的感覺和認(rèn)識(shí)進(jìn)行翻譯,而是要參考行業(yè)的通用詞匯內(nèi)容。 例如下面這些醫(yī)院醫(yī)藥從業(yè)人員的中英文翻譯內(nèi)容,都是整個(gè)醫(yī)藥行業(yè)中,經(jīng)常使用的一種,有著固定的中英文名稱,每種名稱都代表一定的含義和職業(yè)定位,便于如何快速的了解和選擇符合自己要求的醫(yī)
大連翻譯公司分享“刷”這個(gè)詞在不同語(yǔ)境下的不同用法!
刷手機(jī) 日常生活中,刷手機(jī)、刷卡都可以用這個(gè)詞:swipe(滑動(dòng)) 刷手機(jī) Swipe your phone. 刷手機(jī)上癮 Glued to your phone 被膠水粘手機(jī)上了(比較中性) Addicted to your phone 對(duì)手機(jī)上癮(比較負(fù)面) Can’t put it down 無(wú)法放下它,愛不釋手(比較生動(dòng)) 如果一本書非常精彩,寫的很好,你也可以說(shuō):This book is
翻譯中經(jīng)常要遇到一些人名,看起來(lái)似乎很*處理,只要按拼讀規(guī)則念出來(lái)對(duì)應(yīng)到接近中文字符即可。大家通常注意的只是一些約定俗成的用字,如女士名用“莉”、“莎”之類,所以雅虎現(xiàn)任**執(zhí)行官的名字翻譯為“梅麗莎”而不是“梅力沙”,反過(guò)來(lái),“亞歷山大”不能寫成“亞麗山大”。 不過(guò)名字的翻譯也沒有那么簡(jiǎn)單,就大連翻譯公司總結(jié),譯文在名字翻譯上出的差錯(cuò)并不少見。為此,大連翻譯公司總結(jié)了人名翻譯必須注意的幾條建議
大連信雅達(dá)翻譯有限公司告訴你翻譯的職業(yè)修煉過(guò)程 2. 翻譯證書要不要考? 還是考*書為好,因?yàn)橛辛俗C書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因?yàn)槟銢]有東西證明你有這個(gè)水平。做筆譯的可以考考國(guó)家二級(jí)筆譯,或者北外的筆譯。口譯的也可以先考了上海的高口,再考國(guó)家人事部的二級(jí)口譯。 注意:如果你想做好,中級(jí)口譯或筆譯只是你的一個(gè)上進(jìn)的過(guò)程中的路標(biāo),不是終點(diǎn),因?yàn)橹屑?jí)對(duì)于愛好口譯的人來(lái)說(shuō)是夠好了――人家
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com