會(huì)*二種語(yǔ)言,就像是有了*二個(gè)靈魂”,這正是我們學(xué)外語(yǔ)的原因之一。 每種語(yǔ)言都帶有自己的思維方式,有的語(yǔ)言中每個(gè)名詞都有*的性別;而有的語(yǔ)言中沒(méi)有上下左右只有東南西北。 世界上有7000多種語(yǔ)言,大連翻譯公司小編覺(jué)得每一種都有自己*特的魅力。 其中到底是語(yǔ)言差異造成了思維不同,還是思維不同導(dǎo)致了語(yǔ)言差異?事實(shí)證明,答案是兩方面都有:我們思考的方式影響了所說(shuō)的語(yǔ)言,但語(yǔ)言又會(huì)反作用于思維。過(guò)去10年里,一系列精巧的實(shí)驗(yàn)表明,語(yǔ)言的確是塑造認(rèn)知的原因之一。多項(xiàng)研究顯示,如果改變?nèi)藗冋f(shuō)話(huà)的方式,他們思考的方式也會(huì)隨之改變。例如,人們?cè)趯W(xué)到了描述色彩的新詞匯后,分辨色彩的能力也發(fā)生了變化。而教會(huì)別人一種表達(dá)時(shí)間的新方式,也會(huì)同時(shí)賦予他們一種新的思考時(shí)間的方式。 弄清這個(gè)問(wèn)題的另一種策略是,調(diào)查那些熟練使用兩種語(yǔ)言的人。研究結(jié)果顯示,當(dāng)下使用的語(yǔ)種會(huì)改變他們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)。2010年發(fā)表的研究證明,哪怕是喜歡誰(shuí)不喜歡誰(shuí)這類(lèi)基本問(wèn)題,回答也和提問(wèn)時(shí)使用的語(yǔ)種有關(guān)。研究人員發(fā)現(xiàn)在雙語(yǔ)使用者中,無(wú)意識(shí)的偏見(jiàn)會(huì)根據(jù)測(cè)試時(shí)用的語(yǔ)言而發(fā)生很大轉(zhuǎn)變。例如同時(shí)熟練使用阿拉伯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)的試驗(yàn)參與者,在用希伯來(lái)語(yǔ)測(cè)試時(shí),他們表現(xiàn)出的對(duì)猶太人的肯定態(tài)度,要比用阿拉伯語(yǔ)測(cè)試時(shí)強(qiáng)。 人類(lèi)智力的標(biāo)志性特征是它的適應(yīng)性,也就是創(chuàng)造和重新整理自己對(duì)世界的認(rèn)識(shí)來(lái)適應(yīng)不斷變化的目標(biāo)和環(huán)境的能力。這種靈活多變的一個(gè)結(jié)果就是,全世界涌現(xiàn)出了豐富多樣的語(yǔ)言。每種語(yǔ)言都提供了一套*特的認(rèn)知“工具箱”,囊括了一種文化歷經(jīng)數(shù)千年發(fā)展得到的知識(shí)與世界觀。每種語(yǔ)言都包含一種在世界里如何感知、歸類(lèi)和實(shí)現(xiàn)意義的方法,這是從我們的祖先開(kāi)始,一代代發(fā)展改良而成的無(wú)價(jià)指南。研究語(yǔ)言塑造人類(lèi)思維的方式,有助于科學(xué)家揭示人類(lèi)如何創(chuàng)建知識(shí)體系、構(gòu)造真實(shí)世界,以及我們?nèi)绾巫兊孟窠裉爝@樣智慧和成熟。反過(guò)來(lái),這種認(rèn)識(shí)又會(huì)幫助我們理解較本質(zhì)的問(wèn)題,即人何以為人。
詞條
詞條說(shuō)明
大連翻譯公司分享中英文翻譯譯文自省了解的內(nèi)容如下: 譯后三問(wèn) First, is my version clear (no pronouns without plain antecedents, no misplaced or dangling modifiers, no expressions so vague or so highly condensed as to be incomprehe
大連翻譯公司中英文對(duì)照傳統(tǒng)詞語(yǔ)翻譯一
鑒于去年四六級(jí)考試中確實(shí)有道中國(guó)傳統(tǒng)文化名詞的翻譯題。各大高校的考生現(xiàn)在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化名詞英文翻譯也十分感興趣,大連翻譯公司就同大家一起來(lái)總結(jié)一些中國(guó)傳統(tǒng)文化名詞英文翻譯,小伙伴們趕緊收藏學(xué)習(xí)吧! 中國(guó)古代*特事物(Unique Ancient Chinese Items) 宣紙 rice paper 衙門(mén) yamen 叩頭 kowtow 孔子Confucius 牌樓 pailou;pai-loo
如何讓中英文翻譯較*理解?由于中文與英文的文化存在許多差異,因此英語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在中文中根本就沒(méi)有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯中時(shí)常常要采用加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺。 大連翻譯公司發(fā)現(xiàn)通過(guò)加注可以是英譯中的內(nèi)容較*被理解,可以用來(lái)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,是文章讀起來(lái)沒(méi)有那么生硬;因此加注是讓中英文翻譯較好理解的一種較其,加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。 音譯加注指
較近國(guó)內(nèi)很多城市開(kāi)始陸續(xù)進(jìn)行垃圾分類(lèi),那么在法語(yǔ)中垃圾分類(lèi)的詞匯有哪些呢?和大連翻譯公司一起來(lái)看下吧! 各類(lèi)垃圾的法語(yǔ)表達(dá) 1. 廚余垃圾 déchets de cuisine 2. 可回收垃圾 déchets recyclables 3. 有害垃圾 déchets dangereux 4. 其他垃圾 les autres déchets No.1 廚余垃圾:déchets de cuisine
聯(lián)系人: 孫峰
電 話(huà): 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
輕軌交通翻譯及翻譯類(lèi)型產(chǎn)品宣傳翻譯
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)食品說(shuō)明書(shū)翻譯應(yīng)注意哪些事項(xiàng)
怎么準(zhǔn)確翻譯加拿大安大略省消費(fèi)服務(wù)廳認(rèn)證翻譯
大連本地專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)翻譯公司哪家好?
大連專(zhuān)業(yè)翻譯公司總結(jié)標(biāo)書(shū)翻譯有哪些原則?
技術(shù)文件應(yīng)該怎樣翻譯才能做到專(zhuān)業(yè)
合同日語(yǔ)翻譯公司哪家好
醫(yī)學(xué)|病歷診斷書(shū)翻譯需要注意哪些語(yǔ)言習(xí)慣
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話(huà): 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com