大連翻譯公司分享探究文物名稱翻譯中的可操作性翻譯策略

    在文物名稱英譯中, 所謂“直譯”“加注”“意譯”等翻譯策略都是相對(duì)的,不是**的。有些中文詞語(yǔ)譯成英文時(shí)只能基本準(zhǔn)確,或大部分準(zhǔn)確,這是因?yàn)?,譯語(yǔ)固然要忠實(shí)于源語(yǔ),要“信”,但也要通順,要“達(dá)”。由于中西方文化傳統(tǒng)以及語(yǔ)言習(xí)慣存在一定的差異,所以在開展文物翻譯工作的過程中,大連翻譯公司認(rèn)為在需要切實(shí)加強(qiáng)中西雙方文化差異的分析中,在充分掌握英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的文化背景的基礎(chǔ)上,對(duì)科學(xué)規(guī)范地進(jìn)行文物翻譯工作,才能使文物翻譯真正起到文化傳播的功能。
    1直譯
    在保持文物本身所具有的文化信息基礎(chǔ)上,如果英文中能找到形式和內(nèi)涵都對(duì)應(yīng)的表達(dá),有直接對(duì)應(yīng)或類似的概念意象,目的語(yǔ)讀者能夠收到與源語(yǔ)讀者相等或相近的理解和感受時(shí),可以采用直譯的方法。這符合目的論法則中的“忠實(shí)法則”,即較大限度地符合源語(yǔ)文本。比如:
    石鏟:Stone Shovel
    石刀:Stone Knife
    石雕柱座:Stone-Carving Pedestal
    彩繪女侍俑:Painted Maid Figurine
    彩繪陶壺:Painted Pottery Jar
    釉陶駱駝:Glazed Pottery Camel
    陶氈帳:Pottery Yurt
    2加注
    因英漢雙方的歷史文化具有很大的差異,有些文物名稱是漢民族特有的,要準(zhǔn)確地把它們翻譯成英語(yǔ)可謂困難重重,因?yàn)楹茈y找到與之對(duì)應(yīng)的恰當(dāng)英文,意思相近的英文又不足以表達(dá)漢語(yǔ)的確切意思,或者*引起西方受眾的誤解,這時(shí)就會(huì)產(chǎn)生一定的語(yǔ)義空缺,在這種情況下,一的途徑就是以“語(yǔ)內(nèi)連貫”為首要原則,“語(yǔ)際連貫”服從于“語(yǔ)內(nèi)連貫”。為對(duì)該種語(yǔ)義空缺進(jìn)行有效彌補(bǔ),一般通過加注釋的方法實(shí)現(xiàn)。文物翻譯中較常用的一種方法為半音譯的處理法,即拼音加注釋。在運(yùn)用半音譯法翻譯時(shí)需要滿足兩個(gè)條件:一是目的語(yǔ)中不能翻譯文物,二是半音譯后需要添加輔助翻譯,從而使讀者能夠自注釋中了解文物的背景文化信息,充分展示文物的歷史文化傳播作用。大連翻譯公司分享以大同市博物館“滄桑代地”和“北魏平城”展廳里的六件文物名稱英譯為例:
    石磬:Stone Qing (musical instrument)
    青銅戈:Bronze Ge (weapon)
    青銅箭鏃:Bronze Jian Zu (arrow)
    青銅弩機(jī):Bronze Nu Ji (part of a weapon)
    秦權(quán):Qin Quan (the uniform weight cast at reign of Qinshihuang, the first emperor of Qin Dynasty)
    銅鍑:Bronze Fu (cooking vessel)
    3意譯
    有些中文的思維方式、措詞、比喻或語(yǔ)言的某些特點(diǎn)如果照其原來的樣子直譯,就會(huì)妨礙英文的通順表達(dá),這就需要采取變通的辦法處理,即傳達(dá)源語(yǔ)的基本精神,也就是所謂的意譯,以求英文流暢易懂。如果英文中沒有完全對(duì)應(yīng)的概念或意象,且將中文譯入英文沒有太多文化意義的情況下可以采取意譯的方式,即以解釋性的文字說明文物蘊(yùn)含的深層信息,不*多拘泥于原文。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯手段,文本需要為特定目的服務(wù),翻譯必須能使文本或者譯文在其使用的環(huán)境中發(fā)揮作用。采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,符合目的論的首要法則“目的法則”。大連翻譯公司分享筆者以大同市博物館“北魏平城”和“遼金西京”展廳的三件文物名稱英譯為例:
    釉陶人面鎮(zhèn)墓獸:Glazed Pottery Burial Object in shape of Beast with Human Face (for purpose of deterring evil and protecting soul of the deceased)
    陶耳杯:Pottery Cup with Crescent-Shaped Handles
    瑞獸葡萄紋銅鏡:Bronze Mirror with Pattern of Animals Playing among Intertwined Grape Vines(symbolizing people’s expectation for a prosperous life)
    

    大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司專注于大連翻譯公司,大連翻譯社,大連翻譯中心等

  • 詞條

    詞條說明

  • 大連翻譯公司分享chart the course/draw up 明確、規(guī)劃、指示

    漢譯英應(yīng)重視句子銜接與連貫,包括 Character + Action 結(jié)構(gòu)、話題不頻繁轉(zhuǎn)換的主述位推進(jìn)理論、多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、新舊信息分布規(guī)律、顯化句意關(guān)系等,做到以上幾點(diǎn),方可輸出比較簡(jiǎn)明優(yōu)雅的譯文。 其次,要想在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成繁重翻譯任務(wù)并**理想分?jǐn)?shù),還必須積累畫龍點(diǎn)睛式經(jīng)典、精煉詞組與句型。 所選句型與詞匯或熟詞新義,或恰如其分,往往是一句話中的“題眼”,起到畫龍點(diǎn)睛作用,整個(gè)句

  • 大連翻譯公司雙語(yǔ)法語(yǔ)分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(1)

    大連翻譯公司雙語(yǔ)法語(yǔ)分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(1) 法語(yǔ) 漢語(yǔ) fondation 基礎(chǔ) mur 墻基 briques 磚基礎(chǔ) béton 混凝土基礎(chǔ) isolée 墩基礎(chǔ),柱基礎(chǔ) sur grille couché 格排地層基礎(chǔ) sur pieux 樁基 Couche 層 Couche argileuse 粘質(zhì)巖層 Couche imperméable argileuse 不透水粘土

  • 大連翻譯公司分享翻譯服務(wù)規(guī)范 :口譯

    大連翻譯公司分享翻譯服務(wù)規(guī)范 *2部分:口譯 Specification for Translation Service Part 2: Interpretation 2006-09-04發(fā)布2006-12-01實(shí)施 *人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布 中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理** GB/T 19363.2-2006 翻譯服務(wù)規(guī)范 *2部分:口譯 1 范圍 GB/T 19363 的本部分確立了

  • 大連信雅達(dá)翻譯公司解讀美國(guó)護(hù)照與美國(guó)綠卡在往返中美上有何不同?

    出入境美國(guó) 根據(jù)美國(guó)入境管理法,只要不使用有效的**簽證與有效的母國(guó)護(hù)照,*居民就不能進(jìn)入美國(guó)。美國(guó)綠卡只要在離開美國(guó)一年內(nèi),綠卡本身可以作為有效的入境簽證使用,不需要向美國(guó)大**和領(lǐng)事館申請(qǐng)其他簽證。如果*居民離開美國(guó)一年以上,在離境之前需申請(qǐng)回美證(Reentry Permit),作為入境的有效**簽證,回美證有效期較多兩年。因?yàn)槿刖彻芾矸ㄒ缶G卡持有人離開美國(guó)必須是暫時(shí)性的離境,**過規(guī)定

聯(lián)系方式 聯(lián)系我時(shí),請(qǐng)告知來自八方資源網(wǎng)!

公司名: 大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司

聯(lián)系人: 孫峰

電 話: 0411-39849418

手 機(jī): 15140372586

微 信: 15140372586

地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室

郵 編:

網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com

相關(guān)閱讀

麗水市住宅小區(qū)米黃色水洗石墻面 彩色礫石洗砂路面施工指導(dǎo)免費(fèi)打樣 小型實(shí)驗(yàn)室噴霧干燥機(jī)的用途 手提紫外燈 型號(hào):WD-9403E 聊城螺旋上料機(jī)哪家好 三恩時(shí)色差儀CR8通過華南國(guó)家一級(jí)計(jì)量 雪花雞柳裹糠機(jī)、上屑機(jī)、上糠機(jī)、面包蝦機(jī)、雪花糠上屑機(jī) 鋼質(zhì)玻璃*門適用范圍標(biāo)準(zhǔn)要求河北九安*門 面對(duì)新能源汽車發(fā)生火災(zāi)時(shí)如何應(yīng)對(duì)和有效預(yù)防 廣州天河番禺新能源汽車客車租賃 3千瓦柴油發(fā)電機(jī)運(yùn)行 南充市回收次亞磷酸鈉 足療機(jī)模具開模\足浴盆模具制造廠家 Zebra斑馬證卡打印機(jī)清潔套裝包含清潔卡、清潔筆、清潔棉簽、清潔輪等 北京售后回租是什么意思 便攜式森林消防泵:小巧設(shè)計(jì),滅火較方便! 大連翻譯公司分享雙語(yǔ)文章 改變自己,只需要兩年時(shí)間 加拿大**材料翻譯常見的術(shù)語(yǔ)縮寫二 大連翻譯公司分享葡萄酒相關(guān)法語(yǔ)詞匯 大連翻譯公司分享*36屆中譯法研討會(huì)在京舉行 大連翻譯公司分享學(xué)英語(yǔ)時(shí)8個(gè)常見的壞習(xí)慣 大連翻譯公司分享人名翻譯需要注意的事項(xiàng) 如何根據(jù)翻譯公司報(bào)價(jià)選擇人工翻譯公司? 與動(dòng)物有關(guān)的法國(guó)俗語(yǔ)有哪些 典籍翻譯的三難 大連翻譯公司分享-航空英語(yǔ)特情術(shù)語(yǔ)大全(一) 大連翻譯公司看怎么翻譯四字成語(yǔ)? 大連翻譯分享印度NCT of Delhi的準(zhǔn)確翻譯 大連翻譯公司雙語(yǔ)學(xué)習(xí)歷歷在目和求之不得! 雙語(yǔ)學(xué)習(xí)做好“六穩(wěn)”工作,落實(shí)“六保”任務(wù) 大連翻譯公司分享在英語(yǔ)中female、woman 與 lady如何區(qū)別使用?
八方資源網(wǎng)提醒您:
1、本信息由八方資源網(wǎng)用戶發(fā)布,八方資源網(wǎng)不介入任何交易過程,請(qǐng)自行甄別其真實(shí)性及合法性;
2、跟進(jìn)信息之前,請(qǐng)仔細(xì)核驗(yàn)對(duì)方資質(zhì),所有預(yù)付定金或付款至個(gè)人賬戶的行為,均存在詐騙風(fēng)險(xiǎn),請(qǐng)?zhí)岣呔瑁?
    聯(lián)系方式

公司名: 大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司

聯(lián)系人: 孫峰

手 機(jī): 15140372586

電 話: 0411-39849418

地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室

郵 編:

網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com

    相關(guān)企業(yè)
    商家產(chǎn)品系列
  • 產(chǎn)品推薦
  • 資訊推薦
關(guān)于八方 | 八方幣 | 招商合作 | 網(wǎng)站地圖 | 免費(fèi)注冊(cè) | 一元廣告 | 友情鏈接 | 聯(lián)系我們 | 八方業(yè)務(wù)| 匯款方式 | 商務(wù)洽談室 | 投訴舉報(bào)
粵ICP備10089450號(hào)-8 - 經(jīng)營(yíng)許可證編號(hào):粵B2-20130562 軟件企業(yè)認(rèn)定:深R-2013-2017 軟件產(chǎn)品登記:深DGY-2013-3594
著作權(quán)登記:2013SR134025
Copyright ? 2004 - 2024 b2b168.com All Rights Reserved