在文物名稱英譯中, 所謂“直譯”“加注”“意譯”等翻譯策略都是相對(duì)的,不是**的。有些中文詞語(yǔ)譯成英文時(shí)只能基本準(zhǔn)確,或大部分準(zhǔn)確,這是因?yàn)?,譯語(yǔ)固然要忠實(shí)于源語(yǔ),要“信”,但也要通順,要“達(dá)”。由于中西方文化傳統(tǒng)以及語(yǔ)言習(xí)慣存在一定的差異,所以在開展文物翻譯工作的過程中,大連翻譯公司認(rèn)為在需要切實(shí)加強(qiáng)中西雙方文化差異的分析中,在充分掌握英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的文化背景的基礎(chǔ)上,對(duì)科學(xué)規(guī)范地進(jìn)行文物翻譯工作,才能使文物翻譯真正起到文化傳播的功能。 1直譯 在保持文物本身所具有的文化信息基礎(chǔ)上,如果英文中能找到形式和內(nèi)涵都對(duì)應(yīng)的表達(dá),有直接對(duì)應(yīng)或類似的概念意象,目的語(yǔ)讀者能夠收到與源語(yǔ)讀者相等或相近的理解和感受時(shí),可以采用直譯的方法。這符合目的論法則中的“忠實(shí)法則”,即較大限度地符合源語(yǔ)文本。比如: 石鏟:Stone Shovel 石刀:Stone Knife 石雕柱座:Stone-Carving Pedestal 彩繪女侍俑:Painted Maid Figurine 彩繪陶壺:Painted Pottery Jar 釉陶駱駝:Glazed Pottery Camel 陶氈帳:Pottery Yurt 2加注 因英漢雙方的歷史文化具有很大的差異,有些文物名稱是漢民族特有的,要準(zhǔn)確地把它們翻譯成英語(yǔ)可謂困難重重,因?yàn)楹茈y找到與之對(duì)應(yīng)的恰當(dāng)英文,意思相近的英文又不足以表達(dá)漢語(yǔ)的確切意思,或者*引起西方受眾的誤解,這時(shí)就會(huì)產(chǎn)生一定的語(yǔ)義空缺,在這種情況下,一的途徑就是以“語(yǔ)內(nèi)連貫”為首要原則,“語(yǔ)際連貫”服從于“語(yǔ)內(nèi)連貫”。為對(duì)該種語(yǔ)義空缺進(jìn)行有效彌補(bǔ),一般通過加注釋的方法實(shí)現(xiàn)。文物翻譯中較常用的一種方法為半音譯的處理法,即拼音加注釋。在運(yùn)用半音譯法翻譯時(shí)需要滿足兩個(gè)條件:一是目的語(yǔ)中不能翻譯文物,二是半音譯后需要添加輔助翻譯,從而使讀者能夠自注釋中了解文物的背景文化信息,充分展示文物的歷史文化傳播作用。大連翻譯公司分享以大同市博物館“滄桑代地”和“北魏平城”展廳里的六件文物名稱英譯為例: 石磬:Stone Qing (musical instrument) 青銅戈:Bronze Ge (weapon) 青銅箭鏃:Bronze Jian Zu (arrow) 青銅弩機(jī):Bronze Nu Ji (part of a weapon) 秦權(quán):Qin Quan (the uniform weight cast at reign of Qinshihuang, the first emperor of Qin Dynasty) 銅鍑:Bronze Fu (cooking vessel) 3意譯 有些中文的思維方式、措詞、比喻或語(yǔ)言的某些特點(diǎn)如果照其原來的樣子直譯,就會(huì)妨礙英文的通順表達(dá),這就需要采取變通的辦法處理,即傳達(dá)源語(yǔ)的基本精神,也就是所謂的意譯,以求英文流暢易懂。如果英文中沒有完全對(duì)應(yīng)的概念或意象,且將中文譯入英文沒有太多文化意義的情況下可以采取意譯的方式,即以解釋性的文字說明文物蘊(yùn)含的深層信息,不*多拘泥于原文。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯手段,文本需要為特定目的服務(wù),翻譯必須能使文本或者譯文在其使用的環(huán)境中發(fā)揮作用。采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,符合目的論的首要法則“目的法則”。大連翻譯公司分享筆者以大同市博物館“北魏平城”和“遼金西京”展廳的三件文物名稱英譯為例: 釉陶人面鎮(zhèn)墓獸:Glazed Pottery Burial Object in shape of Beast with Human Face (for purpose of deterring evil and protecting soul of the deceased) 陶耳杯:Pottery Cup with Crescent-Shaped Handles 瑞獸葡萄紋銅鏡:Bronze Mirror with Pattern of Animals Playing among Intertwined Grape Vines(symbolizing people’s expectation for a prosperous life)
詞條
詞條說明
大連翻譯公司分享chart the course/draw up 明確、規(guī)劃、指示
漢譯英應(yīng)重視句子銜接與連貫,包括 Character + Action 結(jié)構(gòu)、話題不頻繁轉(zhuǎn)換的主述位推進(jìn)理論、多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、新舊信息分布規(guī)律、顯化句意關(guān)系等,做到以上幾點(diǎn),方可輸出比較簡(jiǎn)明優(yōu)雅的譯文。 其次,要想在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成繁重翻譯任務(wù)并**理想分?jǐn)?shù),還必須積累畫龍點(diǎn)睛式經(jīng)典、精煉詞組與句型。 所選句型與詞匯或熟詞新義,或恰如其分,往往是一句話中的“題眼”,起到畫龍點(diǎn)睛作用,整個(gè)句
大連翻譯公司雙語(yǔ)法語(yǔ)分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(1)
大連翻譯公司雙語(yǔ)法語(yǔ)分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(1) 法語(yǔ) 漢語(yǔ) fondation 基礎(chǔ) mur 墻基 briques 磚基礎(chǔ) béton 混凝土基礎(chǔ) isolée 墩基礎(chǔ),柱基礎(chǔ) sur grille couché 格排地層基礎(chǔ) sur pieux 樁基 Couche 層 Couche argileuse 粘質(zhì)巖層 Couche imperméable argileuse 不透水粘土
大連翻譯公司分享翻譯服務(wù)規(guī)范 *2部分:口譯 Specification for Translation Service Part 2: Interpretation 2006-09-04發(fā)布2006-12-01實(shí)施 *人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布 中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理** GB/T 19363.2-2006 翻譯服務(wù)規(guī)范 *2部分:口譯 1 范圍 GB/T 19363 的本部分確立了
大連信雅達(dá)翻譯公司解讀美國(guó)護(hù)照與美國(guó)綠卡在往返中美上有何不同?
出入境美國(guó) 根據(jù)美國(guó)入境管理法,只要不使用有效的**簽證與有效的母國(guó)護(hù)照,*居民就不能進(jìn)入美國(guó)。美國(guó)綠卡只要在離開美國(guó)一年內(nèi),綠卡本身可以作為有效的入境簽證使用,不需要向美國(guó)大**和領(lǐng)事館申請(qǐng)其他簽證。如果*居民離開美國(guó)一年以上,在離境之前需申請(qǐng)回美證(Reentry Permit),作為入境的有效**簽證,回美證有效期較多兩年。因?yàn)槿刖彻芾矸ㄒ缶G卡持有人離開美國(guó)必須是暫時(shí)性的離境,**過規(guī)定
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com