大連翻譯公司只有制定科學(xué)合理的、適合本公司情況的戰(zhàn)略管理,才能確保組織目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。下面總結(jié)了制定大連翻譯公司只有制定科學(xué)合理的、適合本公司情況的戰(zhàn)略管理,才能確保組織目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。 **,明確公司的任務(wù)和使命。 翻譯業(yè)務(wù)進(jìn)展如何?公司要進(jìn)入大而全的翻譯領(lǐng)域,還是專(zhuān)而精的翻譯領(lǐng)域?這些都是大連專(zhuān)業(yè)翻譯公司的經(jīng)營(yíng)者需要深思熟慮的。 *二,做好內(nèi)部和外部形式的分析。 詳細(xì)分析公司的內(nèi)部、外部形式,是制定發(fā)展戰(zhàn)略的重要前提。無(wú)論大連翻譯服務(wù)公司選擇何種發(fā)展方向,既要考慮到外部的機(jī)會(huì)和威脅,又要明確公司內(nèi)部的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)。 *三,將發(fā)展計(jì)劃轉(zhuǎn)換為戰(zhàn)略目標(biāo)。 制定什么樣的發(fā)展計(jì)劃是一回事,大連專(zhuān)業(yè)翻譯公司怎么樣將發(fā)展計(jì)劃轉(zhuǎn)變?yōu)榍袑?shí)可行的戰(zhàn)略目標(biāo)又是一回事。比如,公司預(yù)計(jì)在一年之內(nèi)實(shí)現(xiàn)200萬(wàn)的譯稿利潤(rùn),那么怎么去實(shí)現(xiàn)它?是靠發(fā)展大客戶(hù)來(lái)實(shí)現(xiàn),還是靠加大零散稿件翻譯量來(lái)實(shí)現(xiàn)? *四,制定戰(zhàn)略來(lái)實(shí)現(xiàn)公司目標(biāo)。 戰(zhàn)略是連接企業(yè)現(xiàn)狀與未來(lái)發(fā)展的橋梁,我們?nèi)绾螐慕裉熳叩轿磥?lái)?這就需要戰(zhàn)略,它是一個(gè)行動(dòng)過(guò)程,即如何從一定的外部機(jī)會(huì)、威脅與內(nèi)**勢(shì)、劣勢(shì)中實(shí)現(xiàn)公司的目標(biāo)。 *五,執(zhí)行戰(zhàn)略。 譯員與員工是專(zhuān)業(yè)翻譯公司戰(zhàn)略執(zhí)行的根本力量,如果現(xiàn)行的譯員和員工團(tuán)隊(duì)可以滿(mǎn)足公司發(fā)展計(jì)劃的要求,那么就不需要招募新員工;反之,則需要招募一定數(shù)量的譯員和員工。 *六,戰(zhàn)略控制。 盡管在確定戰(zhàn)略目標(biāo)之前會(huì)進(jìn)行充分的準(zhǔn)備工作,但是戰(zhàn)略好像總是不夠成功,總是需要修改的,因此大連專(zhuān)業(yè)翻譯公司需要建立戰(zhàn)略控制機(jī)制,它可以保證公司的戰(zhàn)略可以隨時(shí)較新、隨時(shí)調(diào)整,以便適應(yīng)局勢(shì)的需要。 公司戰(zhàn)略的六個(gè)步驟,讓我們來(lái)看看都有哪些重點(diǎn)需要我們注意吧。 **,明確公司的任務(wù)和使命。 翻譯業(yè)務(wù)進(jìn)展如何?公司要進(jìn)入大而全的翻譯領(lǐng)域,還是專(zhuān)而精的翻譯領(lǐng)域?這些都是大連專(zhuān)業(yè)翻譯公司的經(jīng)營(yíng)者需要深思熟慮的。 *二,做好內(nèi)部和外部形式的分析。 詳細(xì)分析公司的內(nèi)部、外部形式,是制定發(fā)展戰(zhàn)略的重要前提。無(wú)論大連翻譯服務(wù)公司選擇何種發(fā)展方向,既要考慮到外部的機(jī)會(huì)和威脅,又要明確公司內(nèi)部的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)。 *三,將發(fā)展計(jì)劃轉(zhuǎn)換為戰(zhàn)略目標(biāo)。 制定什么樣的發(fā)展計(jì)劃是一回事,大連專(zhuān)業(yè)翻譯公司怎么樣將發(fā)展計(jì)劃轉(zhuǎn)變?yōu)榍袑?shí)可行的戰(zhàn)略目標(biāo)又是一回事。比如,公司預(yù)計(jì)在一年之內(nèi)實(shí)現(xiàn)200萬(wàn)的譯稿利潤(rùn),那么怎么去實(shí)現(xiàn)它?是靠發(fā)展大客戶(hù)來(lái)實(shí)現(xiàn),還是靠加大零散稿件翻譯量來(lái)實(shí)現(xiàn)? *四,制定戰(zhàn)略來(lái)實(shí)現(xiàn)公司目標(biāo)。 戰(zhàn)略是連接企業(yè)現(xiàn)狀與未來(lái)發(fā)展的橋梁,我們?nèi)绾螐慕裉熳叩轿磥?lái)?這就需要戰(zhàn)略,它是一個(gè)行動(dòng)過(guò)程,即如何從一定的外部機(jī)會(huì)、威脅與內(nèi)**勢(shì)、劣勢(shì)中實(shí)現(xiàn)公司的目標(biāo)。 *五,執(zhí)行戰(zhàn)略。 譯員與員工是專(zhuān)業(yè)翻譯公司戰(zhàn)略執(zhí)行的根本力量,如果現(xiàn)行的譯員和員工團(tuán)隊(duì)可以滿(mǎn)足公司發(fā)展計(jì)劃的要求,那么就不需要招募新員工;反之,則需要招募一定數(shù)量的譯員和員工。 *六,戰(zhàn)略控制。 盡管在確定戰(zhàn)略目標(biāo)之前會(huì)進(jìn)行充分的準(zhǔn)備工作,但是戰(zhàn)略好像總是不夠成功,總是需要修改的,因此大連專(zhuān)業(yè)翻譯公司需要建立戰(zhàn)略控制機(jī)制,它可以保證公司的戰(zhàn)略可以隨時(shí)較新、隨時(shí)調(diào)整,以便適應(yīng)局勢(shì)的需要。
詞條
詞條說(shuō)明
今天大連翻譯公司繼續(xù)分享經(jīng)典書(shū)籍《烏合之眾》中的語(yǔ)句! 21.在追求理想的過(guò)程中,從野蠻狀態(tài)發(fā)展到文明狀態(tài),然后,在理想破滅后走向衰敗和死亡,這就是一個(gè)民族生命的循環(huán)過(guò)程。 22.群體也許永遠(yuǎn)是無(wú)意識(shí)的,但這種無(wú)意識(shí)本身,可能就是它力量強(qiáng)大的秘密之一。在自然界,**服從本能的生物,其行為會(huì)復(fù)雜得讓我們不敢相信。理智是人類(lèi)新近才有的東西,太不**了,不能向我們揭示無(wú)意識(shí)的規(guī)律,較不能替代它。在我們的
大連翻譯公司對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系:漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。它們?cè)诎l(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點(diǎn),兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida說(shuō)過(guò),從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,英、漢語(yǔ)言之間較重要的區(qū)別莫過(guò)于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。 “形合”和“意合”是已故語(yǔ)言學(xué)家王力先生所譯
大連翻譯公司中英文對(duì)照傳統(tǒng)詞語(yǔ)翻譯二
上期學(xué)習(xí)了中國(guó)傳統(tǒng)詞匯和節(jié)日的詞語(yǔ),這次大連翻譯公司和大家一起繼續(xù)學(xué)習(xí)中國(guó)特有詞匯及食物詞匯吧! 三綱:君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife 五常:仁、義、理、智、信 five constant virtues: benevolence (h
大連翻譯公司分享“刷”這個(gè)詞在不同語(yǔ)境下的不同用法!
刷手機(jī) 日常生活中,刷手機(jī)、刷卡都可以用這個(gè)詞:swipe(滑動(dòng)) 刷手機(jī) Swipe your phone. 刷手機(jī)上癮 Glued to your phone 被膠水粘手機(jī)上了(比較中性) Addicted to your phone 對(duì)手機(jī)上癮(比較負(fù)面) Can’t put it down 無(wú)法放下它,愛(ài)不釋手(比較生動(dòng)) 如果一本書(shū)非常精彩,寫(xiě)的很好,你也可以說(shuō):This book is
聯(lián)系人: 孫峰
電 話(huà): 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
輕軌交通翻譯及翻譯類(lèi)型產(chǎn)品宣傳翻譯
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)食品說(shuō)明書(shū)翻譯應(yīng)注意哪些事項(xiàng)
怎么準(zhǔn)確翻譯加拿大安大略省消費(fèi)服務(wù)廳認(rèn)證翻譯
大連本地專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)翻譯公司哪家好?
大連專(zhuān)業(yè)翻譯公司總結(jié)標(biāo)書(shū)翻譯有哪些原則?
技術(shù)文件應(yīng)該怎樣翻譯才能做到專(zhuān)業(yè)
合同日語(yǔ)翻譯公司哪家好
醫(yī)學(xué)|病歷診斷書(shū)翻譯需要注意哪些語(yǔ)言習(xí)慣
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話(huà): 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com