大連翻譯公司分享翻譯服務(wù)規(guī)范 *2部分:口譯 Specification for Translation Service Part 2: Interpretation 2006-09-04發(fā)布2006-12-01實(shí)施 *人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布 中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理** GB/T 19363.2-2006 翻譯服務(wù)規(guī)范 *2部分:口譯 1 范圍 GB/T 19363 的本部分確立了口譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過程及規(guī)范。 大連翻譯公司確認(rèn)該部分適用于翻譯服務(wù)口譯業(yè)務(wù)。 2 規(guī)范性引用文件 下列文件中的條款通過 GB/T 19363 的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的較新版本。凡是不注日期的引用文件,其較新版本適用于本部分。 GB/T 19000—2000 質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO9000:2000) ISO 2603:1998 同聲傳譯室一般特性及設(shè)備 ISO 4043:1998 移動(dòng)式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備 3 術(shù)語和定義 下列術(shù)語和定義適用于本部分。 3.1 口譯 interpretation 口頭將源語言譯成目標(biāo)語言。 3.2 口譯服務(wù) interpretation service 提供口譯的有償經(jīng)營行為。 3.3 口譯服務(wù)方 interpretation service provider 具備提供口譯服務(wù)資質(zhì)的組織。 3.4 顧客 customer 接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。[GB/T19000-2000,定義 3.3.5] 3.5 口譯對(duì)象 source speaker 源語言信息。 3.6 口譯語言 interpretive language 源語言和目標(biāo)語言。 3.7 交替?zhèn)髯g consecutive interpreting 當(dāng)源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候傳譯時(shí),口譯員用目標(biāo)語清楚、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)源語言的信息內(nèi)容。 3.8 同聲傳譯 simultaneous interpreting 借助**設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準(zhǔn)確傳譯成目標(biāo)語言。 注1:耳語同傳可不借助**設(shè)施。 注2:同傳設(shè)備要求參見 ISO2603:1998 和 ISO4043:1998 3.9 口譯現(xiàn)場 interpretation site 譯員的服務(wù)場所。 3.10 糾正措施 corrective action 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其它不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T19000—2000 定義 3.6.5] 4 要求 4.1 口譯服務(wù)方的資質(zhì) 口譯服務(wù)方應(yīng)具備以下資質(zhì): —— 具有符合本部分 4.3 要求的譯員; —— 具有相關(guān)的專業(yè)知識(shí); —— 具有履行合同的能力。 4.2 業(yè)務(wù)接洽 4.2.1 接洽場所 作為口譯服務(wù)方的窗口,應(yīng)清潔、明亮,在明顯的位置展示翻譯服務(wù)方的營業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)執(zhí)照、行業(yè)資質(zhì)等相關(guān)證照。 4.2.2 接洽人員 應(yīng)熟悉口譯服務(wù)過程、服務(wù)范圍、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等諸方面內(nèi)容,著裝得體、語言文明,解答顧客的詢問。 4.2.3 接洽內(nèi)容 4.2.3.1 短期業(yè)務(wù) 約期不**過一個(gè)月的為短期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,內(nèi)容應(yīng)包括: —— 顧客的全稱; —— 聯(lián)系方式(電話、傳真、地址、郵編、電子郵箱等); —— 聯(lián)系人; —— 翻譯語種; —— 專業(yè)領(lǐng)域; —— 收費(fèi)價(jià)格; —— 工作期限和時(shí)限; —— 預(yù)付的翻譯服務(wù)費(fèi); —— 加班費(fèi)用; —— 交通費(fèi)用、食宿費(fèi)用等其他有關(guān)費(fèi)用; —— 安全措施及可能發(fā)生的工傷善后; —— 口譯質(zhì)量糾紛仲裁; —— 保密要求; 4.2.3.2 長期業(yè)務(wù) 約期**過一個(gè)月的為長期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,除 4.2.3.1 中的條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)包括以下內(nèi)容: —— 口譯服務(wù)內(nèi)容(翻譯語種、項(xiàng)目、每周工作日、日工作時(shí)間); —— 口譯質(zhì)量要求; —— 口譯現(xiàn)場安全防護(hù)要求; —— 意外事故保險(xiǎn)要求; —— 可能發(fā)生的工傷善后責(zé)任方; —— 休假及其待遇; —— 收費(fèi)內(nèi)容(口譯服務(wù)費(fèi)、加班費(fèi)、食宿費(fèi)、交通費(fèi)等); —— 計(jì)費(fèi)方式(按月計(jì)費(fèi)、按工作日計(jì)費(fèi)、加班計(jì)費(fèi)等); —— 結(jié)算周期和付費(fèi)方式; —— 違約和免責(zé)條款; —— 變更方式; —— 其他。 4.2.4 計(jì)費(fèi) —— 按工作日計(jì)費(fèi)。不足半個(gè)工作日的按半個(gè)工作日計(jì);**過半個(gè)工作日,不足一個(gè)工作日的,按一個(gè)工作日計(jì)。工作日以外按加班計(jì)酬。 —— 按月計(jì)費(fèi),每月工作天數(shù)與顧客約定,約定以外工作天數(shù)按加班計(jì)酬。 注:同聲傳譯(組)工作日按6h計(jì)。 4.2.5 其它事項(xiàng) 合同規(guī)定以外的服務(wù),雙方商定另行收費(fèi)。 4.3 譯員 譯員應(yīng)符合以下條件: —— 有國家承認(rèn)的有關(guān)部門頒發(fā)的口譯資格證書或有相應(yīng)的能力: —— 接受培訓(xùn)和繼續(xù)教育; —— 具有職業(yè)道德。 4.4 顧客支持 4.4.1 顧客應(yīng)向口譯服務(wù)方介紹: —— 口譯涉及的專業(yè); —— 服務(wù)的范圍; —— 口譯對(duì)象。 4.4.2 顧客應(yīng)向譯員提供: —— 所涉及的相關(guān)文件、資料和專業(yè)術(shù)語; —— 背景材料; —— 為觀看現(xiàn)場或?qū)嵨锾峁┓奖恪? 4.4.3 顧客應(yīng)提供安全培訓(xùn)或必要的安全知識(shí)。 4.5 業(yè)務(wù)管理 4.5.1 譯員資質(zhì)管理 —— 對(duì)譯員的職業(yè)道德教育、安全教育; —— 對(duì)譯員進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn)和考核; —— 掌握譯員的業(yè)務(wù)經(jīng)歷、水平和工作績效。 4.5.2 譯員安排 根據(jù)合同的協(xié)議,選配合適的譯員。 4.5.3 標(biāo)識(shí) 每批次口譯業(yè)務(wù)應(yīng)用數(shù)字、字母或文字記錄標(biāo)識(shí)。作為追溯性標(biāo)識(shí),應(yīng)有以下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)記錄內(nèi)容: —— 順序批次編號(hào); —— 日期; —— 翻譯語種; —— 口譯人員和口譯對(duì)象; —— 口譯涉及專業(yè)及項(xiàng)目內(nèi)容; —— 顧客。 4.5.4 檔案管理 口譯服務(wù)方應(yīng)建立和保存: —— 項(xiàng)目檔案; —— 顧客檔案; —— 譯員業(yè)務(wù)檔案等; —— 業(yè)務(wù)記錄檔案等。 4.6 口譯服務(wù)過程控制 4.6.1 工作流程 4.6.1.1 譯前準(zhǔn)備 譯員要認(rèn)真查閱相關(guān)資料、熟悉詞匯、了解口譯對(duì)象和雙方相關(guān)人員,以及熟悉工作現(xiàn)場或設(shè)施情況。要做好必要的準(zhǔn)備,攜帶*的證件和有關(guān)資料,按要求著裝,提前到達(dá)工作現(xiàn)場。 4.6.1.2 口譯過程 在口譯過程中應(yīng)做到: —— 準(zhǔn)確地將源語言譯成目標(biāo)語言; —— 表達(dá)清楚; —— 尊重習(xí)俗和職業(yè)道德。 4.6.1.3 在口譯服務(wù)過程中出現(xiàn)問題,口譯服務(wù)方應(yīng)與顧客密切配合及時(shí)予以處理。 4.6.2 譯后工作 口譯結(jié)束后,口譯服務(wù)方應(yīng)聽取顧客的意見反饋,必要時(shí)對(duì)顧客反饋意見予以答復(fù)。 4.7 保密 口譯服務(wù)方應(yīng)按照合同或協(xié)議為顧客保守秘密。 4.8 一致性聲明 每個(gè)口譯服務(wù)方都可以自愿履行本部分各項(xiàng)條款并自負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本部分提供口譯服務(wù)。
詞條
詞條說明
大連翻譯公司總結(jié)英語自我介紹的六個(gè)技巧: 1.假裝自己**級(jí)自信,盡量放松自己的站姿,放松自己的聲音。 2.向有經(jīng)驗(yàn)的演講者學(xué)習(xí),揣摩人家是怎樣講話的。養(yǎng)成習(xí)慣每天聽音頻,借鑒他們的鎮(zhèn)靜和自信。 3.反復(fù)排練,準(zhǔn)備你較喜歡的對(duì)白。不妨自我對(duì)話,練習(xí)自己較拿手的故事,以及經(jīng)常被問到的問題, 4.練習(xí)提問,經(jīng)常在手邊準(zhǔn)備一些問題。如果你在講話的中途想休息,那你得知道如何把這個(gè)接力棒傳給下一個(gè)人。 5.別
大連翻譯公司學(xué)習(xí)飛機(jī)上常用韓語短語 ? ? ? ? ? ? ??? ?? ?./飛機(jī)快要起飛了。 ?? ??? ?? ???/請(qǐng)大家都坐下。 ????? ? ???/請(qǐng)系好安全帶。 ?????? ???/請(qǐng)把桌子折起來。 ?? ???? ??? ? ???./請(qǐng)大家招手機(jī)關(guān)掉。 ?? ??? ?? ??? ? ????./因?yàn)闅饬骺蓙y有點(diǎn)搖晃。 ????????? ???./危險(xiǎn),請(qǐng)不要站起來。
1. 要抓住產(chǎn)業(yè)數(shù)字化、數(shù)字產(chǎn)業(yè)化賦予的機(jī)遇,加快5G網(wǎng)絡(luò)、數(shù)據(jù)中心等新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),抓緊布局?jǐn)?shù)字經(jīng)濟(jì)、生命健康、新材料等戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)、未來產(chǎn)業(yè)。 While seizing the opportunities of industrial digitization and digital industrialization, China also needs to expedite the c
人工翻譯就是傳統(tǒng)的翻譯員根據(jù)稿件的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,是一種常見的理解式翻譯,對(duì)稿件的內(nèi)容理解后,用另一種語言進(jìn)行再書寫的過程,在這個(gè)過程中,人工翻譯能夠及時(shí)查閱相關(guān)資料,對(duì)稿件內(nèi)容使用詞匯是否官方、正式與客戶進(jìn)行溝通,保證稿件符合客戶的要求,主動(dòng)積極的溝通,能解決翻譯中較難處理的問題,而機(jī)器翻譯則是根據(jù)數(shù)據(jù)庫內(nèi)存儲(chǔ)的詞匯進(jìn)行翻譯,在翻譯方面無法處理相對(duì)復(fù)雜的文件,同時(shí)在書寫方面也會(huì)缺少文字的閱讀體驗(yàn)。
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com