在這漫長的過程中,我們會從零開始,慢慢養(yǎng)成自己的習(xí)慣。比如每天看一下我們的微信,看今天的內(nèi)容是不是對自己有用。但是,我們有時也會養(yǎng)成壞習(xí)慣,不僅學(xué)不好英語,還會讓你的英語越來越退步。 那么,有哪些壞習(xí)慣如此可怕?大連翻譯公司今天就來列舉8個較常見的壞習(xí)慣。 1. 用漢字發(fā)音來念英語 錯誤范例: to念“吐” you念“油” action念“阿克信” English念“英格利須” ambulance念“俺不能死” 用漢字標(biāo)注英語發(fā)音,或者干脆用漢語念英語,我相信很多人都這么做過,但這是學(xué)英語較較不能要的壞習(xí)慣,會直接導(dǎo)致發(fā)音不準(zhǔn)、英語不流利,還會影響英語思維邏輯的建立。 2. 照字面讀英語,也不學(xué)習(xí)音標(biāo) 錯誤范例: 念steak和steal時,“ea”發(fā)了一樣的音 念cut和cute時,“u”發(fā)了一樣的音 念bad和pay時,“a”發(fā)了一樣的音 英語并不是一門發(fā)音特別規(guī)律的語言,即便兩個單詞的某些字母一樣,發(fā)音也未必一樣,而且不少單詞還有“重音”。所以,跟著老外的發(fā)音,或者學(xué)習(xí)音標(biāo)來念才能念得標(biāo)準(zhǔn)。 3. 不敢說英語,沒有犯錯的膽量 錯誤范例: “Excuse me, can you…can you…你能告訴我洗手間在哪嗎?” or“Sorry, I…I…I…我不會說英語!” 學(xué)英語就是為了說,誰說英語不會錯?就連老外都說不了**英語,只要知道錯在哪,下次改正就行。其實真正可怕的是逼得自己開不了口說英語,追求**的心態(tài)不應(yīng)該用在這個地方,這只能叫“臉皮薄,好面子”。 4. 胡口說英語,沒有糾錯的覺悟 錯誤范例: “No problem, bag on my body(沒問題,包在我身上)” or“no zuo no die why you try(為什么你偏要“作死”)” 上一條是讓你不要畏懼說錯英語,但也不能過了頭,知道自己是錯的還不改正,一錯再錯,這就是態(tài)度問題了。沒有給自己糾錯、找茬的正確態(tài)度,永遠(yuǎn)說不了正確的英語. 5. 學(xué)詞匯只追求量不追求質(zhì) 錯誤范例: “supererogate,彌補(bǔ);habiliments,服裝;honorificabilitudinitatibus,不勝榮幸……” 許多人要增加詞匯量就是捧著本單詞手冊不停地背。但死記硬背這些單詞真的好嗎?老外真的有在說這些單詞嗎?不要白費工夫,背單詞一定要從常用詞背起。說生僻、過時的詞只會讓人沒法理解你,這一點都不酷。 6. 只追求考試、分?jǐn)?shù)和證書,不追求口語、實用性和英語思維邏輯 錯誤范例: A: “我CET 6級710分,TEM 8級100分,全部都滿分過” B: “Awesome! Could you tell me how to reduce smog?” A: “哦…” 一個有著大學(xué)英語六級或?qū)0俗C書的英語達(dá)人,未必就能說一口流利自如的英語,較不用說在工作中自如運用英語了。學(xué)英語的目的不在于考試分?jǐn)?shù),而在于交流中能正確理解別人的意思,并正確表達(dá)自己的意思。 7. 想學(xué)就學(xué),沒有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)計劃 錯誤范例: “I want to learn English from now on. But today I’m tired.” “I will learn English tomorrow, and tomorrow, and tomorrow.” “I have plenty of time, I can have a rest before learning English.” 古語有云:明日復(fù)明日,明日何其多。如果就憑著“任性”,想學(xué)就學(xué),想不學(xué)就不學(xué),那么估計一輩子都學(xué)不好英語。沒有人逼著我們學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)也不是別人逼出來的。只有自己有意愿、有計劃地學(xué)才能夠真正有所收獲。 8. 以娛樂學(xué)習(xí)為主,排斥正統(tǒng)規(guī)范的學(xué)習(xí) 看電影、聽音樂、玩游戲,這只是幫助你增進(jìn)學(xué)習(xí)效果的方法。一些老外口中的臟話、黑話和流行語,也絕不是英語的主體。如果你想要真正學(xué)英語,還是必須要有一套正統(tǒng)規(guī)范的學(xué)習(xí)材料,幫助你從易到難、從里到外科學(xué)地學(xué)好英語。 以上就是大連翻譯公司總結(jié)的8個錯誤習(xí)慣,有此陋習(xí)的同學(xué)一定要改正過來哦!
詞條
詞條說明
大連翻譯公司報告比爾·蓋茨**艾滋病協(xié)會新冠肺炎視頻會議講話
大連翻譯公司報告比爾·蓋茨**艾滋病協(xié)會新冠肺炎視頻會議講話 Hello everyone. It's great to join you even remotely. 大家好。很高興能夠遠(yuǎn)程加入你們。 I want to thank everyone that I asked for organizing this virtual conference. But most of all, I w
大家在撥打電話時經(jīng)常聽到一些英文的語音提示,今天大連翻譯公司和大家一起來看看經(jīng)常聽到的中英文語言提示有哪些? 被叫忙 中文:您好!您撥打的電話正在通話中,請稍后再撥。 英文: Sorry! The subscriber you dialed is busy now, please redial later. 被叫久叫不應(yīng) 中文:對不起,您撥打的電話暫時無人接聽,請稍后再撥。 英文: Sorry!
大連翻譯公司分享雙語中醫(yī)藥英文關(guān)鍵譯詞翻譯
大連翻譯公司據(jù)悉,《中國的中醫(yī)藥》白皮書從中醫(yī)藥的歷史發(fā)展脈絡(luò)及其特點、中國發(fā)展中醫(yī)藥的國家政策和主要措施、中醫(yī)藥的傳承與發(fā)展、中醫(yī)藥**交流與合作等方面對我國中醫(yī)藥的發(fā)展情況進(jìn)行了概述。 全文約9000余字,由前言、正文、結(jié)束語三部分組成,以中、英、法、俄、德、西、日、阿等語種發(fā)表,中文版和英文版已分別由人民出版社和外文出版社出版。 大連翻譯公司小編精選了《中國的中醫(yī)藥》白皮書正文的**大部分“
在文物名稱英譯中, 所謂“直譯”“加注”“意譯”等翻譯策略都是相對的,不是**的。有些中文詞語譯成英文時只能基本準(zhǔn)確,或大部分準(zhǔn)確,這是因為,譯語固然要忠實于源語,要“信”,但也要通順,要“達(dá)”。由于中西方文化傳統(tǒng)以及語言習(xí)慣存在一定的差異,所以在開展文物翻譯工作的過程中,大連翻譯公司認(rèn)為在需要切實加強(qiáng)中西雙方文化差異的分析中,在充分掌握英語母語國家的文化背景的基礎(chǔ)上,對科學(xué)規(guī)范地進(jìn)行文物翻譯工作
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
俄語翻譯-衡水陪同口譯-商務(wù)接待-會議洽談翻譯-溝通
¥1400.00
¥100.00