一直以來,學術(shù)界提出不同商務英語翻譯應遵循的原則。大連翻譯公司通過對比、分析通過對一些商務翻譯原則并總結(jié)出學術(shù)界普遍認可的三項原則,即。正確地理解、掌握這三項原則,可以較好地指導商務英語翻譯工作。 1 歷史背景翻譯標準問題的探討歷來是中外翻譯界的熱點問題。在中國,對翻譯原則的討論自古以來便存在,尤其是佛教的傳入,掀起了一陣對梵文翻譯討論的高潮。(徐式谷,2002)比如道安主張的直譯: “遂案本而傳,不令有損言游字”,類似的還有支謙的“循本旨,不加文飾,勿失闕義”;玄奘主張的“五不翻”原則,和“既須求真,又須喻俗”。后來針對英文又出現(xiàn)了陳西瀅先生的“神韻”說,傅雷的“神似”說以及錢鐘書的“化境”說,而這些標準是針對文學翻譯而言的。在西方,Tytler認為翻譯應該保存原作的思想、風格和手法以及原作的通順,現(xiàn)代的翻譯標準有Nida的“形式對等“(formal equivalence)以及“動態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)和后來的“功能對等” (functional equivalence)等等,但西方學術(shù)的翻譯理論為**通用,并不只針對于英漢翻譯,因此對于英漢商務翻譯的特殊情況只能提供指導性框架。(李太志,2005) 2 商務英語的語言特點現(xiàn)代商務英語具有正確、清晰、完整、簡潔等特點。其中,“正確”是指商務文書內(nèi)容,如數(shù)據(jù)、論證材料等,必須以準確的語言加以表達;“清晰”是指主題**,層次、結(jié)構(gòu)分明,內(nèi)容明白易懂,詞句不模棱兩可,不會造成歧義;“完整”是要力求內(nèi)容完整,沒有信息遺漏。例如,在制定商務會談計劃的時候,需要明確邀請人、會議議題、見面時間、地點、預計時長等;“簡潔”是因為商務活動講求的是時間和效率,大家的時間都是寶貴的,因此商務英語不同于文學英語,不光要把內(nèi)容正確完整地表達出來,還需要把握分寸,做到簡潔不羅嗦。(段夢敏,2005)商務英語包括據(jù)法律效應的現(xiàn)代商務合同英語。為了避免歧義,合同的格式固定規(guī)范、措辭確切、用詞嚴謹、正式,體現(xiàn)了篇章上的嚴密性,構(gòu)成了法律文字特有的保險性和穩(wěn)定性。 隨著**化進程深入,**商務交流**繁榮,商務英語在**交流中起著越來越重要的作用,各種涉外合同協(xié)議、公函、書信、通知、演講等日益增多。 商務文書、合同等翻譯的要求也越來越高。為避免當事人之間因為翻譯引起誤解甚至經(jīng)濟糾紛,大連翻譯公司指導翻譯人員應熟悉商務英語翻譯原則并積極運用到工作中去。大連翻譯公司覺得翻譯的過程不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,還是鏈接反映不同特征的文化的過程。
詞條
詞條說明
大連翻譯公司雙語分享優(yōu)秀文章:西式幽默 西式幽默 Western Humour 馮驥才 Feng Jicai 學院請來一位洋教師,長得挺怪,紅臉,金發(fā),連鬢大胡須,有幾根胡子一直逾過面頰,挨近鼻子,他個子足有二米,每迸屋門必須低頭,才能躲過門框子的攔擊,叫人誤以為他進門先鞠躬,這不太講究禮貌了嗎? Our institute employed an English teacher. He look
大連翻譯公司自省如何成為一名優(yōu)秀的翻譯 翻譯無疑是一項技術(shù)含量高,又很有成就感的工作。大連翻譯公司小編經(jīng)常自我提問如何成為一名優(yōu)秀的翻譯?這里有一些行之有效的竅門,從實質(zhì)上給你幫助。 ? 熱愛語言,特別是你自己的母語。并且手不釋卷地持續(xù)學習。 ? 學著寫好原創(chuàng)的文章。 ? 學習你感興趣的語言,以及與該種語言相關的文化背景。 ? 只把語言翻譯成自己的母語。 ? 選擇一個你擅長的專業(yè)領域,并且預備對該
據(jù)統(tǒng)計,**大約有10%的人是左撇子。 According to statistics, about 10% of people in the world are left-handed. 為了維護左撇子們的權(quán)益,1975年8月13日,美國的一群左撇子成立了一個名叫左撇子**的組織。一年后,該組織舉行慶?;顒樱⑦@一天確定為**左撇子日(International Left-Handers Da
夏天來了,蚊蟲叮咬會傳播新冠病毒嗎?雙語解釋鐘南山院士回答您!
夏天來了,蚊蟲叮咬會傳播新冠病毒嗎?大連翻譯公司對大家都關心的問題來翻譯鐘南山院士對廣大群眾的回答! At the invitation of China's Ministry of Foreign Affairs and the National Health Commission, China's top respiratory expert Zhong Nanshan, answered q
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
手 機: 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com