大連翻譯公司據(jù)悉,《中國的中醫(yī)藥》白皮書從中醫(yī)藥的歷史發(fā)展脈絡(luò)及其特點(diǎn)、中國發(fā)展中醫(yī)藥的國家政策和主要措施、中醫(yī)藥的傳承與發(fā)展、中醫(yī)藥**交流與合作等方面對我國中醫(yī)藥的發(fā)展情況進(jìn)行了概述。 全文約9000余字,由前言、正文、結(jié)束語三部分組成,以中、英、法、俄、德、西、日、阿等語種發(fā)表,中文版和英文版已分別由人民出版社和外文出版社出版。 大連翻譯公司小編精選了《中國的中醫(yī)藥》白皮書正文的**大部分“中醫(yī)藥的歷史發(fā)展”,此部分包含了中醫(yī)藥諸多關(guān)鍵術(shù)語的官方英譯,值得收藏! 中醫(yī)藥是*優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分和典型代表,強(qiáng)調(diào)“道法自然、**”,“陰陽平衡、調(diào)和致中”,“以人為本、懸壺濟(jì)世”,體現(xiàn)了*文化的內(nèi)核。 中醫(yī)藥還提倡“三因制宜、辨證論治”,“固本培元、壯筋續(xù)骨”,“大醫(yī)精誠、仁心仁術(shù)”,較豐富了*文化內(nèi)涵,為*民族認(rèn)識(shí)和改造世界提供了有益啟迪。 TCM is an important component and a characteristic feature of traditional Chinese culture. Applying such principles as “man should observe the law of the nature and seek for the unity of the heaven and humanity,” “yin and yang should be balanced to obtain the golden mean,” and “practice of medicine should aim to help people,” TCM embodies the core value of Chinese civilization. TCM also advocates “full consideration of the environment, individual constitution, and climatic and seasonal conditions when practicing syndrome differentiation and determining therapies,” “reinforcing the fundamental and cultivating the vital energy, and strengthening tendons and bones,” and “mastership of medicine lying in proficient medical skills and lofty medical ethics,” all concepts that enrich Chinese culture and provide an enlightened base from which to study and transform the world. 中醫(yī)藥作為*民族原創(chuàng)的醫(yī)學(xué)科學(xué),從宏觀、系統(tǒng)、整體角度揭示人的健康和疾病的發(fā)生發(fā)展規(guī)律,體現(xiàn)了*民族的認(rèn)知方式,深深地融入民眾的生產(chǎn)生活實(shí)踐中,形成了*具特色的健康文化和實(shí)踐,成為人們治病祛疾、強(qiáng)身健體、延年益壽的重要手段,維護(hù)著民眾健康。 從歷史上看,*民族屢經(jīng)天災(zāi)、戰(zhàn)亂和瘟疫,卻能一次次轉(zhuǎn)危為安,人口不斷增加、文明得以傳承,中醫(yī)藥作出了重大貢獻(xiàn)。 TCM originated in the Chinese culture. It explains health and diseases from a macro, systemic and holistic perspective. It shows how China perceives nature. As a unique form of medicine, TCM exercises a profound influence on the life of the Chinese people. It is a major means to help the Chinese people maintain health, cure diseases, and live a long life. The Chinese nation has survived countless natural disasters, wars and pestilences, and continues to prosper. In this process, TCM has made a great contribution. 中醫(yī)藥發(fā)祥于*大地,在不斷汲取世界文明成果、豐富發(fā)展自己的同時(shí),也逐步傳播到世界各地。 早在秦漢時(shí)期,中醫(yī)藥就傳播到周邊國家,并對這些國家的傳統(tǒng)醫(yī)藥產(chǎn)生重大影響。預(yù)防天花的種痘技術(shù),在明清時(shí)代就傳遍世界?!侗静菥V目》被翻譯成多種文字廣為流傳,達(dá)爾文稱之為“中國古代的百科全書”。 針灸的神奇療效引發(fā)**持續(xù)的“針灸熱”??汞懰幬铩扒噍锼亍钡陌l(fā)明,拯救了**特別是發(fā)展中國家數(shù)百**的生命。同時(shí),乳香、沒藥等南藥的廣泛引進(jìn),豐富了中醫(yī)藥的**手段。 Born in China, TCM has also absorbed the essence of other civilizations, evolved, and gradually spread throughout the world. As early as the Qin and Han dynasties (221 BC-AD 220), TCM was popular in many neighboring countries and exerted a major impact on their traditional medicines. The TCM smallpox vaccination technique had already spread outside of China during the Ming and Qing dynasties (1368-1911). The Ben Cao Gang Mu (Compendium of Materia Medica) was translated into various languages and widely read, and Charles Darwin, the British biologist, hailed the book as an “ancient Chinese encyclopedia.” The remarkable effects of acupuncture and moxibustion have won it popularity throughout the world. The discovery of qinghaosu (artemisinin, an anti-malaria drug) has saved millions of lives, especially in developing countries. Meanwhile, massive imports of medicinal substances such as frankincense and myrrh have enriched TCM therapies.
詞條
詞條說明
旅游文獻(xiàn)翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容再現(xiàn)出來的語言重組實(shí)踐活動(dòng)。旅游翻譯涉及面很廣,包含地理、歷史、風(fēng)俗、宗教文化等內(nèi)容,且由于東西方社會(huì)存在不同的旅游情趣、對文化遺址欣賞的品位不同,翻譯者需要收集、篩選和組織各種與旅游翻譯有關(guān)的信息,以跨文化交際的全新視角,靈活且正確利用**通用語――英語來貼切描繪旅游文化.教學(xué)中滲透的翻譯要既要忠實(shí)于原文,又不能硬譯、死譯。大連翻譯公司為您介紹
商務(wù)廣告指向公眾介紹商品、報(bào)道服務(wù)內(nèi)容或文娛節(jié)目等的一種宣傳方式,其目的是通過說服來銷售商品、服務(wù)或觀念,誘發(fā)受眾采取行動(dòng)而使廣告主得到因銷售而帶來的利益。那么在翻譯商業(yè)廣告的時(shí)候需要注意什么呢?大連翻譯公司來總結(jié)一下商業(yè)廣告的漢英翻譯! 1.鮮明** 鮮明**是指對宣傳主題的鮮明**,大連翻譯公司指出要對廣告宣傳對象主要特色和個(gè)性的鮮明**,以及對商品宣傳的方法的鮮明**。 2.簡明通俗 簡明即
中國人在回憶過往時(shí),常說“往事歷歷在目”?!皻v歷在目”,漢語成語,指遠(yuǎn)方的景物看得清清楚楚,或過去的事情清清楚楚地重現(xiàn)在眼前,可以翻譯為“remain clear and distinct in one's mind; leap up vividly before the eyes; remember every detail as if before the eyes”?!皻v歷”表示“清楚,分明
較近國內(nèi)很多城市開始陸續(xù)進(jìn)行垃圾分類,那么在法語中垃圾分類的詞匯有哪些呢?和大連翻譯公司一起來看下吧! 各類垃圾的法語表達(dá) 1. 廚余垃圾 déchets de cuisine 2. 可回收垃圾 déchets recyclables 3. 有害垃圾 déchets dangereux 4. 其他垃圾 les autres déchets No.1 廚余垃圾:déchets de cuisine
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com