大連翻譯公司分享雙語生命的三分之一

    生命的三分之一
    One Third of Our Lifetime
    鄧拓
    Deng Tuo
    一個人的生命究竟有多大的意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個**的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對待勞動、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙嬃恕?
    What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one's existence can more or less be rated by examining his attitude toward life and work.
    古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅的對待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時間白白的浪費掉。我國歷代的勞動人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
    Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.
    班固寫的《漢書?食貨志》上有下面的記載:“冬,民既人;婦人同巷相從夜績,女工一月得四十五日?!?
    In the chapter “Foods and Goods" of The Chronicles of the Han Dynasty, the great historian Ban Gu states:"In winter people stay indoors. Women get together to spin hemp threads at night. They manage to work forty-five days in a month."
    這幾句讀起來很奇怪,怎么一月能有四十五天呢?再看原文底下顏師古做了注解,他說:“一月之中,又得夜半為十五日,共四十五日。
    ”It sounds strange. How come there are forty-five days in a month? Let us look at its annotations given by Yanshigu:"They gain half a day 's time every night and, they have forty-five days in a month."
    這就很清楚了。原來我國的古人不但比西方各國的人較早地懂得科學(xué)地、合理地計算勞動日;而且我們的古人老早就知道對于日班和夜班的計算方法。
    Now it’s clear. Our ancestors had, earlier than the westerners, learned how to calculate workdays accurately and reasonably. They had also learned how calculate day shift and night shift as well.
    一個月本來只有三十天,古人把每個夜晚的時間算作半天,就多了十五天。從這個意義張說來,夜晚的時間實際上不就等于生命的三分之一嗎?
    It is common knowledge that there are only thirty days in a month. Counting the time of one night for half a day, our forefathers managed to expend the month by fifteen days. In this sense the night time gained amounts to one third of our lives, doesn't it?
    對于這三分之一的生命,不但歷代的勞動者如此重視,而且有許多大政治家也十分重視。班固在《漢書?刑法志》里還寫道:
    This one third of life is not only treasured by the working people but also by the great statesmen in our history. In the chapter "Criminal Law" of The Chronicles of the Han Dynasty, Ban Gu also states:
    “秦始皇躬操文墨,晝斷獄,夜理書?!?
    "The First Emperor of the Qin Dynasty set a good example in being industrious, disposing of lawsuits during the day and reading at night ,"This is about how he tried to find time to read at night.
    有的人一聽說秦始皇就不喜歡他,其實秦始皇畢竟是中國歷史上的一個偉大的人物,班固對他也還有一些公平的評價。這里寫的是秦始皇在夜間看書學(xué)習(xí)的情形。
    To some people the The First Emperor of the Qin isn’t a pleasant name to recall but there is no denying that he was a great figure in the history of China. Even BanGu has an impartial opinion of him.
    據(jù)劉向的《說苑》所載,春秋戰(zhàn)國時有許多國君都很注意學(xué)習(xí)。
    Liu Xiang, the great scholar of the Han Dynasty ,cites in his historical Anecdotes many princes of the Spring and Autumn period and Warring States period who paid great attention to learning.
    為什么古人對于夜晚的時間都這樣重視,不肯輕易放過呢?我認(rèn)為這就是他們對待自己生命的三分之一的嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,這正是我們所應(yīng)該學(xué)習(xí)的。
    Why did the people in the set such great store by the night time? I think this is positive proof of their attitude toward the one third of their lives. This is exactly what we should learn from them.
    我之所以想利用夜晚的時間,向讀者同志們做這樣的談話,目的也不過是要大家引起注意珍惜這三分之一的生命,是大家在整天的勞動,工作以后,以輕松的心情,領(lǐng)略一些古今有用的知識而已。
    My intention of writing this little essay tonight is to call the readers’ attention to the one third of his lifetime so that , after working for a whole day, he can sit relaxed at home, browsing through and appreciating the useful knowledge of the past and of the present.
    以上是大連翻譯公司分享的優(yōu)秀雙語文章,喜歡的點贊哦!
    

    大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司專注于大連翻譯公司,大連翻譯社,大連翻譯中心等

  • 詞條

    詞條說明

  • 法律文件詞匯翻譯需要注意要點

    法律文件往往使用正式的詞語、被賦予專門意義并已進入法律英語范疇的普通詞語、英語古詞語料來詞語(主要來自拉丁語)、法律術(shù)語和行話、套話。大連翻譯公司提醒翻譯工作者應(yīng)多注意這些翻譯要點。 1)使用正式的詞語 體現(xiàn)法律英語文體特點的,首先是法律文件偏愛“正式的”詞語——與普通語言不一樣的詞語。正式詞語在各類法律文件中隨處可見。例如,在合同中,不用 before 而用 prior,不用 after 而用

  • 大連合同商務(wù)翻譯服務(wù)

    【合同范本翻譯特點】 合同范本翻譯一般是指對**貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯**貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和**貿(mào)易、**匯總、會計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識,并進行大量的合同翻譯實踐。 大連信雅達翻譯公司能夠提供專業(yè)的合同翻譯翻譯服務(wù),同時大連信雅達翻譯

  • 大連翻譯公司分享經(jīng)典表達lay a/the groundwork 打下……基礎(chǔ)

    大連翻譯公司分享經(jīng)典表達lay a/the groundwork 打下……基礎(chǔ) lay a/the groundwork 打下……基礎(chǔ) 以下是大連翻譯公司經(jīng)典例句! The groundwork for something is the early work on it which forms the basis for further work. 基礎(chǔ) Yesterday's meeting w

  • 夏天來了,蚊蟲叮咬會傳播新冠病毒嗎?雙語解釋鐘南山院士回答您!

    夏天來了,蚊蟲叮咬會傳播新冠病毒嗎?大連翻譯公司對大家都關(guān)心的問題來翻譯鐘南山院士對廣大群眾的回答! At the invitation of China's Ministry of Foreign Affairs and the National Health Commission, China's top respiratory expert Zhong Nanshan, answered q

聯(lián)系方式 聯(lián)系我時,請告知來自八方資源網(wǎng)!

公司名: 大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司

聯(lián)系人: 孫峰

電 話: 0411-39849418

手 機: 15140372586

微 信: 15140372586

地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室

郵 編:

網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com

相關(guān)閱讀

麗水市住宅小區(qū)米黃色水洗石墻面 彩色礫石洗砂路面施工指導(dǎo)免費打樣 小型實驗室噴霧干燥機的用途 手提紫外燈 型號:WD-9403E 聊城螺旋上料機哪家好 三恩時色差儀CR8通過華南國家一級計量 雪花雞柳裹糠機、上屑機、上糠機、面包蝦機、雪花糠上屑機 鋼質(zhì)玻璃*門適用范圍標(biāo)準(zhǔn)要求河北九安*門 面對新能源汽車發(fā)生火災(zāi)時如何應(yīng)對和有效預(yù)防 廣州天河番禺新能源汽車客車租賃 3千瓦柴油發(fā)電機運行 南充市回收次亞磷酸鈉 足療機模具開模\足浴盆模具制造廠家 Zebra斑馬證卡打印機清潔套裝包含清潔卡、清潔筆、清潔棉簽、清潔輪等 北京售后回租是什么意思 便攜式森林消防泵:小巧設(shè)計,滅火較方便! 大連翻譯公司為您提供交通信號翻譯 大連翻譯公司分享-航空英語特情術(shù)語大全(一) 大連翻譯公司分享雙語文章戴望舒-雨巷 從中西翻譯史研究現(xiàn)狀看中國典籍英譯史的研究方向 大連翻譯公司雙語法語分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(1) 大連翻譯公司分享《烏合之眾》30句經(jīng)典名言二 大連翻譯公司分享經(jīng)典表達shore up支持、加強 大連翻譯公司分享經(jīng)典表達at the height of鼎盛時期、關(guān)鍵時期 法語中垃圾分類的詞匯有哪些呢 來看看是你需要的常用英語單詞嗎 “方便面”用英語該怎么說? 大連翻譯公司分享雙語優(yōu)秀文摘孩子讀紙質(zhì)書和電子書有何不同? 別再把“上班打卡”說成“check in”!這樣說才地道! 大連翻譯公司總結(jié)金融合同翻譯時的一些方法和技巧! 大連翻譯公司雙語學(xué)習(xí)歷歷在目和求之不得!
八方資源網(wǎng)提醒您:
1、本信息由八方資源網(wǎng)用戶發(fā)布,八方資源網(wǎng)不介入任何交易過程,請自行甄別其真實性及合法性;
2、跟進信息之前,請仔細核驗對方資質(zhì),所有預(yù)付定金或付款至個人賬戶的行為,均存在詐騙風(fēng)險,請?zhí)岣呔瑁?
    聯(lián)系方式

公司名: 大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司

聯(lián)系人: 孫峰

手 機: 15140372586

電 話: 0411-39849418

地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室

郵 編:

網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com

    相關(guān)企業(yè)
    商家產(chǎn)品系列
  • 產(chǎn)品推薦
  • 資訊推薦
關(guān)于八方 | 八方幣 | 招商合作 | 網(wǎng)站地圖 | 免費注冊 | 一元廣告 | 友情鏈接 | 聯(lián)系我們 | 八方業(yè)務(wù)| 匯款方式 | 商務(wù)洽談室 | 投訴舉報
粵ICP備10089450號-8 - 經(jīng)營許可證編號:粵B2-20130562 軟件企業(yè)認(rèn)定:深R-2013-2017 軟件產(chǎn)品登記:深DGY-2013-3594
著作權(quán)登記:2013SR134025
Copyright ? 2004 - 2024 b2b168.com All Rights Reserved