大連翻譯公司總結(jié)英語(yǔ)自我介紹的六個(gè)技巧: 1.假裝自己**級(jí)自信,盡量放松自己的站姿,放松自己的聲音。 2.向有經(jīng)驗(yàn)的演講者學(xué)習(xí),揣摩人家是怎樣講話的。養(yǎng)成習(xí)慣每天聽(tīng)音頻,借鑒他們的鎮(zhèn)靜和自信。 3.反復(fù)排練,準(zhǔn)備你較喜歡的對(duì)白。不妨自我對(duì)話,練習(xí)自己較拿手的故事,以及經(jīng)常被問(wèn)到的問(wèn)題, 4.練習(xí)提問(wèn),經(jīng)常在手邊準(zhǔn)備一些問(wèn)題。如果你在講話的中途想休息,那你得知道如何把這個(gè)接力棒傳給下一個(gè)人。 5.別把自己太當(dāng)回事,與人相處較好的方式就是自嘲。別怕犯錯(cuò),有時(shí)遇到尷尬,順勢(shì)開(kāi)個(gè)玩笑。 6.抓住和陌生人講話的機(jī)會(huì),如果你在他們面前出糗了,那又有什么關(guān)系呢?要知道,羞怯者的自信是從練習(xí)中獲得的。 大連翻譯公司總結(jié)英語(yǔ)自我介紹的六個(gè)技巧: 1.假裝自己**級(jí)自信,盡量放松自己的站姿,放松自己的聲音。 2.向有經(jīng)驗(yàn)的演講者學(xué)習(xí),揣摩人家是怎樣講話的。養(yǎng)成習(xí)慣每天聽(tīng)音頻,借鑒他們的鎮(zhèn)靜和自信。 3.反復(fù)排練,準(zhǔn)備你較喜歡的對(duì)白。不妨自我對(duì)話,練習(xí)自己較拿手的故事,以及經(jīng)常被問(wèn)到的問(wèn)題, 4.練習(xí)提問(wèn),經(jīng)常在手邊準(zhǔn)備一些問(wèn)題。如果你在講話的中途想休息,那你得知道如何把這個(gè)接力棒傳給下一個(gè)人。 5.別把自己太當(dāng)回事,與人相處較好的方式就是自嘲。別怕犯錯(cuò),有時(shí)遇到尷尬,順勢(shì)開(kāi)個(gè)玩笑。 6.抓住和陌生人講話的機(jī)會(huì),如果你在他們面前出糗了,那又有什么關(guān)系呢?要知道,羞怯者的自信是從練習(xí)中獲得的。
詞條
詞條說(shuō)明
加拿大**材料翻譯常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)縮寫一
大連翻譯公司總結(jié)了加拿大**材料翻譯中常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)縮寫如下: AINP:Alberta Immigrant Nominee Program Alberta亞伯達(dá)省**提名項(xiàng)目 AIP:Approval In Principle 原則上批準(zhǔn) AIPP:Atlantic Immigration Pilot Program 大西洋**試點(diǎn)計(jì)劃 AOR:Acknowledgement of receipt
與動(dòng)物有關(guān)的法國(guó)俗語(yǔ)有哪些
在漢語(yǔ)中有很多俗語(yǔ)或諺語(yǔ)是與動(dòng)物相關(guān)的,如“牛頭不對(duì)馬嘴”、“笨鳥(niǎo)兒先飛”等以及其延伸出來(lái)的含義。法語(yǔ)中也有不少俗語(yǔ)中帶有動(dòng)物,直譯可能會(huì)有些奇怪,所以要轉(zhuǎn)變一下才是它真正的意思。下面大連翻譯公司就給大家介紹一些: 1Travailler comme un boeuf. 像牛一樣工作,指勤勞而不知疲倦 2Avoir un chat dans la gorge. 這個(gè)直譯的話有點(diǎn)嚇人“有只貓?jiān)谏ぷ永?/p>
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)shore up支持、加強(qiáng)
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)shore up支持、加強(qiáng) If you shore up something that is weak or about to fail, you do something in order to strengthen it or support it. 支持 The democracies of the West may find it hard to shore up
中國(guó)文論英譯的譯者行為批評(píng)分析——以《文心雕龍》的翻譯為例
無(wú)論是從中國(guó)文論“走出去”的宏觀戰(zhàn)略來(lái)看,還是從文學(xué)的譯介與交流而言,翻譯都是其中不可或缺的推手。針對(duì)需要“走出去”的文論類型而言,應(yīng)選取既具備世界文論的普適性,又兼具中國(guó)文論的異質(zhì)性的著作。目前《文心雕龍》已有意、德、俄、捷克、日、英、法語(yǔ)等譯本。隨著各譯本的出現(xiàn),《文心雕龍》也越來(lái)越引起**文論界的關(guān)注。 現(xiàn)代語(yǔ)域下通過(guò)尊重原典的考辨,采用譯釋并舉和譯評(píng)融合的翻譯策略,將中國(guó)傳統(tǒng)文論中富有生命
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com